Добрый день, дорогие читатели. В этом выпуске мы поговорим об умопомрачительной книге Роберта Льюиса Стивенсона "Остров сокровищ".
У меня в детстве на полке в шкафу лежало полное собрание сочинений Роберта Льюиса Стивенсона, но как это было и с книгами Марка Твена, читался только единственный томик, в котором был напечатан роман "Остров сокровищ".
Я делал попытки прочитать и другие произведения английского классика: "Чёрная стрела", "Клуб самоубийц", но у меня так ничего и не выходило, снова и снова я возвращался к книге о приключениях пиратов.
Мне кажется, про "Остров сокровищ" уже столько всего написано, что в очередной раз рассказывать о том, какой он классный, как передает дух той эпохи и прочие дифирамбы, не вижу смысла. У меня появилась идея поинтереснее...
Недавно я прочитал рассказ Эрнеста Хемингуэя "Старик и море" на английском языке и заметил, насколько переводчики вольно относятся к своей работе. Не то, чтобы они переводят неправильно, скорее не совсем точно и от этого оттенки смысла немного меняются.
Я отобрал самые пафосные фразы пиратов из романа, и посмотрел как же они звучат в оригинале. Насколько близко к тексту их перевели профессиональные толмачи. Я не претендую на истину в последней инстанции, но мне кажется, у меня вышло даже интереснее, чем я думал.
Итак, первая строка - официальный перевод, следом фраза на английском, третья строчка - мой собственный перевод. Поехали? )
"Через час вы будете смеяться по-иному. А те из вас, кто останется в живых, позавидуют мертвым!"
Before an hour's out, ye'll laugh upon the other side. Them that die'll be the lucky ones.
Не пройдет и часа, как ваш смех обернется слезами. И повезет тем, кого не останется в живых.
"Прав тот, кто ударит первым. Мертвые не кусаются. Вот и вся моя вера. Аминь!"
Him as strikes first is my fancy; dead men don't bite; them's my views—amen, so be it.
Мне по-вкусу тот, кто бьет первым; мертвецы не кусаются; так я считаю - аминь, да будет так.
"Пусть тот, у кого хватит духу, вынет свой кортик, и я, хоть и на костыле, увижу, какого цвета у него потроха, прежде чем погаснет эта трубка!"
Take a cutlass, him that dares, and I'll see the colour of his inside, crutch and all, before that pipe's empty."
Пусть тот, кто осмелится, достанет свой клинок и я, невзирая на костыль, увижу цвет его потрохов (внутренностей) прежде, чем догорит эта трубка.
"Говорят, что трусость заразительна. Но разумные доводы, напротив, способны внушить человеку храбрость."
They say cowardice is infectious; but then argument is, on the other hand, a great emboldener;
Говорят, что трусость заразна; но с другой стороны она же и толкает на храбрость.