1) Перевод: «белая ворона», паршивая овца
Идиома “black sheep” появилась в результате редкой генетической комбинации: в стадах овец с белой шерстью иногда на свет появлялись ягнята с черной шерстью, в генетическом коде которых проявлялся рецессивный ген. Черная шерсть была практически непригодна для продажи, т.к. не поддавалась окраске, поэтому черных ягнят содержать было невыгодно.
2) Перевод: застать кого-либо за выполнением чего-то плохого, незаконного; застать врасплох
Это выражение впервые было упомянуто в 15 веке в парламентских законах Шотландии во время правления короля Якова Ι. «Красноруким» (a red hand) называли человека, который только что совершил убийство, и у которого руки были красными от крови. В настоящее время это выражение используется в переносном значении при совершении любого проступка, а не только убийства.
3) Перевод: получить зелёный свет, получить разрешение что-либо делать, получить отмашку делать что-то
4) Перевод: английский аналог нашего "Хорошо там, где нас нет"
5)Перевод: завистливый (человек), позеленеть от зависти
6) Перевод: раз в сто лет, крайне редко
Идиома появилась благодаря астрономическому явлению - полнолуние ( "голубая луна"), которое появляется крайне редко
7) Перевод: официальный документ; в письменной форме, в печатном виде; "черным по белому"
8) Перевод: очень хорошо встречать и относиться к гостю, посетителю; встретить, приветствовать кого-либо самым лучшим образом
Еще с XVII века, готовясь встречать высокопоставленных гостей или родственников, императоры выстилали дорогу дорогими коврами в знак почтения, а также для демонстрации своего богатства.
9) Перевод: ложь во спасение
10) Перевод: как гром среди ясного неба, как снег на голову, внезапно, неожиданно, беспричинно
Полной формой идиомы “out of the blue ” была фраза “out of a clear blue sky”, тем самым, “blue” в этом выражении символизирует чистое безоблачное небо, которое не предвещает никаких внезапных событий.