Известный лингвист Дмитрий Сичинава написал для сайта о книгах и чтении «Горький» очень увлекательное мини-исследование о Винни-Пухе. Ученый собирает книги о знаменитом плюшевом медведе и является обладателем едва ли не самой полной в мире коллекции переводов «Пуха» на разные языки. В статье для «Горького» Сичинава рассказывает некоторые удивительные факты о «Винни-Пухе» — например, что в ранней версии перевода на русский героя звали Мишка-Плюх и вместо «караул» он любил кричать «батюшки». Как пишет Дмитрий Сичинава, «Винни-Пух» — один из самых массово переводимых на другие языки мира текстов, несмотря на то что он одновременно и один из самых «непереводимых»: в произведении хватает каламбуров и вещей, понятных только англичанам двадцатых годов. По оценкам исследователя, текст книги Александра Милна существует не меньше чем на шестидесяти языках. При этом найти эти переводы в последнее время бывает непросто — в очень многих странах «книжного» Винни-Пуха затмил оранжевый медведь из эк