Найти в Дзене
Elen-glish

Свобода печатного слова и чистота речи

Несколько веков назад о свободе печатного слова и речи не было. И причин было сразу две: 1. у простого крепостного народа (а это бОльшая часть населения) не было вообще никаких свобод 2. у этой же бОльшей части населени не было технической возможности выразить свои "слова", т.к. грамотными были только почтенные господа (единицы), большинство из которых не было готово менять свои богатства на возможность публично выразить мнение. Поэтому раньше писали только единицы. Эти единицы были определённого сословия с надлежащим воспитанием и образованием. Хулиганскую "писанину" этих великих избранных было принято скрывать, поэтому классическая литература написана чистым и правильным языком. Но обе проблемы канули в Лету и сейчас у каждого из нас есть право вести блоги в любом формате и на любую тему, сейчас любой литератор может легко издать свои эпистолярные труды и стать на полку рядом с мэтрами мировой литературы... Но хорошо ли это? С одной стороны, здорово, что сейчас у каждого появилась в

Несколько веков назад о свободе печатного слова и речи не было. И причин было сразу две:

1. у простого крепостного народа (а это бОльшая часть населения) не было вообще никаких свобод

2. у этой же бОльшей части населени не было технической возможности выразить свои "слова", т.к. грамотными были только почтенные господа (единицы), большинство из которых не было готово менять свои богатства на возможность публично выразить мнение.

Поэтому раньше писали только единицы. Эти единицы были определённого сословия с надлежащим воспитанием и образованием. Хулиганскую "писанину" этих великих избранных было принято скрывать, поэтому классическая литература написана чистым и правильным языком.

Но обе проблемы канули в Лету и сейчас у каждого из нас есть право вести блоги в любом формате и на любую тему, сейчас любой литератор может легко издать свои эпистолярные труды и стать на полку рядом с мэтрами мировой литературы... Но хорошо ли это?

С одной стороны, здорово, что сейчас у каждого появилась возможность высказаться о наболевшем, значит настоящим талантам проще раскрыться. Но с другой стороны, высказываться стали все. Мы все сейчас что-то пишем, если не статьи, то комментарии к ним, но ведь от этого мы не становимся писателями... и от этого мы не становимся ближе к литературе или к грамотным людям.

К сожалению, многие пользуются правом свободы слова, игнорируя языковые нормы. В итоге, сейчас ооооочень много статей и книг, которые являются по сути просто литературным шлаком...

И раз уж мы сейчас свободно говорим о литературе и книгах, то давайте признаем, что проблема не только в тех, кто пишет, но и в тех, кто редактирует или переводит.

Я обожаю Петрановскую, она прекрасный детский психолог.... но когда читала одну из её легендарных книг, то постоянно передёргивалась. Дело в том, что корректоры в издательстве не исправляли ничего... было много опечаток и откровенных ошибок. Несомненно, нужно обращать внимание на суть книги, а не на опечатки и ошибки... но ведь это книга, и с намёком на научность, а не бульварное чтиво. Это не чья-то личная статья в Интернете, а результат труда автора, корректора, редактора.... а создавалось ощущение, что никто кроме автора и не касался текста.

Отдельная тема - это переводы. Как полиглот я крайне редко читаю переводы книг, но иногда при общении с коллегами и друзьями становится интересно, что там в переводе, начинаешь читать... и..... и вспоминаешь, как работают издательства и кто переводит книги.

Я тоже подрабатывала переводчиком в одном крупном издательстве. Это отдельная песня... к счастью очень короткая. Но из неё я вынесла урок, что крупные издательства, как и любые крупные фирмы стараются сократить расходы и нанимают не только профессиональных переводчиков.... а в основном переводчиков "на удалёнке", которые согласятся работать за символическую плату или за "чувство принадлежности к большой компании". Редакторы также... и не всегда они просматривают грамотность переведённого текста. В итоге, в переводах книг можно встретить такие ляпы, которые и школьники бы не допустили.

А давайте вспомним переводчиков прошлых времён. Их было мало, но какие! Один Маршак чего стоит. Конечно, сейчас тех великих переводчиков не хватило бы на нынешнее количество авторов, которых издательства должны публиковать. Но ведь сейчас переводчиков как и авторов тоже стало больше, но хорошим переводчикам финансово не интересно переводить книги, хорошие переводчики могут переводить более дорогостоящие проекты, поэтому книги переводят... другие люди.

В итоге мы получаем результат: пишу что хочу и как хочу, свобода слова же. А то, что у использования слов есть свои правила....свобода же, вот и применяем слова по своим правилам, а не по правилам русского языка.