Найти тему

Break a leg!

Вы верите в приметы?

Суеверием разной степени тяжести страдают все, но в некоторых профессиях приметы особенно изощренны. Люди искусства считаются трехнутыми, иные культивируют свои причуды, ведь чем загадочнее, тем гениальнее. Особенно все плохо в театре, что объяснимо: непредсказуемая публика, еще более непредсказуемые гонорары и постоянная эмоциональная турбулентность. Вот и стелют работники сцены соломку. В России нельзя свистеть и грызть семечки, в Англии не произносят финальную строчку на последнем прогоне и не желают удачной премьеры. Вместо этого актеры говорят коллегам: "Break a leg!"

Из театрального жаргона это пожелание удачи бодро перекочевало на другую сторону кулис. У носителей языка оно вызывает ровно столько же сомнений, как у русских “ни пуха ни пера!”. А нам с вами странно слышать и тем более произносить по-английски: “Сломай ногу!”.

Откуда пошло, хромая и пошатываясь, выражение “break a leg”? Вот самые популярные версии.

Актеры желали друг другу: “May you break your leg,” - в надежде, что спектакль будет столь успешным, что их вызовут на поклон, а кланялись сгибая колено.

Публика выражала восхищение, бросая на сцену монеты, и тогда, чтобы поднять их, актеры нагибались или вставали на колени.

Кулисы назывались legs, пройдя сквозь них, актер преодолевал страх сцены.

Известной французской актрисе Саре Бернар в 1915 году ампутировали ногу, однако она продолжила играть. Упоминание о ее профессиональной доблести должно приносить удачу.

Джон Уилкс Бут (John Wilkes Booth), актер, совершивший покушение на Линкольна, сломал ногу во время бегства с места преступления. Непостижимо, как тайный агент Конфедерации, смертельно ранивший национального героя американского народа, может отвести дурной глаз перед театральной премьерой.

Все эти версии объединяет одно - они ошибочны. Впервые фраза “break a leg” появляется в печатном источнике лишь в 1957 году, когда ее использовали для названия спектакля. В воспоминаниях и дневниках она упоминается с 1930-х, но не ранее. Самое благоразумное и правдоподобное объяснение - это заимствование немецкого пожелания Hals- und Beinbruch (перелом шеи и ноги). Скорее всего, и немецкий его заимствовал из идиша, исковеркав “hatzlacha u-brakha” (успех и благословение).

Таким сложным и ломаным путем пожелание “break a leg” пришло в американский театральный мир в начале XX века вместе с эмигрантами еврейского происхождения, а затем и в английский язык в значении “ни пуха ни пера”.

Инна Соловьева