Привет!
Мультсериалу Смешарики уже больше 10 лет. И за это время он широко продвинулся и был хорошо воспринят зрителями. Создатели решили не останавливаться на достигнутом и показать своё творение всему миру... почти всему.
Смешарики были адаптированы для показа в других странах. Мультсериал также известен под названиями: GoGoRiki и Kikoriki. Голоса озвучки, язык, имена и возможно даже некоторые сцены были изменены.
В английской озвучке Кроша стали называть Крашем. Имя отражает характер и поведение персонажа. Возможно образовано от слова crash – "навести беспорядок". Друга Кроша Ёжика перевели как Чико. Бараш – Уолли. Возможно образовано от слова wooly – шерстяной или wall – "невозмутимый, непоколебимый". Нюшу теперь называют Розой.
Лосяш – Докко. Копатыч – Бари. Кар-Карыча называют Карлином, а Совунью – Ольгой.
Единственные чьи имена остались без изменений это персонажи Пин и Биби.
Немного об английском переводе...
Озвучка на мой взгляд хорошая, но не во всем. Например в эпизоде Каникулы Биби(Bibi's vacation) в некоторых сценах была наложена озвучка персонажей, которой нет в оригинале. А в эпизоде Плюс снег, минус елка(Add snow, subtract a fir tree) в сцене с Барашем, озвучку вовсе не перевели и вырезали. Что касательно речи персонажей, Нюша то есть Роза озвучена неплохо.
На этом всё!