Сегодня пара слов об английском суффиксе -esque и о подводных камнях перевода слов, образованных от него. Согласно Кембриджскому словарю, данный суффикс несёт значение подобного или сделанного в чьей-то манере, что неудивительно. Однако когда речь заходит о переводе слов, образованных при помощи данного суффикса, начинается лютый трэш. Казалось бы, что проще перевести слова буквально: Но нет. Воспроизведение подобного формализма в русском переводе не всегда возможно, поскольку в некоторых случаях получившаяся переводная фраза ничего не скажет целевой аудитории. А если вы переводите на зачёте по англу для препода, то этот формализм скажет ему о том, что вы недоучили матчасть и что не послать бы ему вас на пересдачу. Поэтому вот вам набор элитных понтов юного эрудита — неформальные значения слов на -esque (инструкция по применению в быту и хозяйстве чуть ниже): Такой вот минимальный набор. Суффикс -esque также хорошо сочетается и с именами нарицательными: А ещё он чаще всего уда
Kafkaesque, Einsteinesque и прочая головная боль изучающих английский
17 ноября 201917 ноя 2019
90
1 мин