Найти в Дзене
Германистика

Kafkaesque, Einsteinesque и прочая головная боль изучающих английский

Сегодня пара слов об английском суффиксе -esque и о подводных камнях перевода слов, образованных от него. Согласно Кембриджскому словарю, данный суффикс несёт значение подобного или сделанного в чьей-то манере, что неудивительно. Однако когда речь заходит о переводе слов, образованных при помощи данного суффикса, начинается лютый трэш. Казалось бы, что проще перевести слова буквально: Но нет. Воспроизведение подобного формализма в русском переводе не всегда возможно, поскольку в некоторых случаях получившаяся переводная фраза ничего не скажет целевой аудитории. А если вы переводите на зачёте по англу для препода, то этот формализм скажет ему о том, что вы недоучили матчасть и что не послать бы ему вас на пересдачу. Поэтому вот вам набор элитных понтов юного эрудита — неформальные значения слов на -esque (инструкция по применению в быту и хозяйстве чуть ниже): Такой вот минимальный набор. Суффикс -esque также хорошо сочетается и с именами нарицательными: А ещё он чаще всего уда

Сегодня пара слов об английском суффиксе -esque и о подводных камнях перевода слов, образованных от него.

Согласно Кембриджскому словарю, данный суффикс несёт значение подобного или сделанного в чьей-то манере, что неудивительно.

И, как видите, произносится он очень просто
И, как видите, произносится он очень просто

Однако когда речь заходит о переводе слов, образованных при помощи данного суффикса, начинается лютый трэш. Казалось бы, что проще перевести слова буквально:

  1. Kafkaesque — кафкианский;
  2. Dalí-esque — в стиле Дали;
  3. Leonardo-esque — ...ну вы поняли :)

Но нет. Воспроизведение подобного формализма в русском переводе не всегда возможно, поскольку в некоторых случаях получившаяся переводная фраза ничего не скажет целевой аудитории. А если вы переводите на зачёте по англу для препода, то этот формализм скажет ему о том, что вы недоучили матчасть и что не послать бы ему вас на пересдачу.

Поэтому вот вам набор элитных понтов юного эрудита — неформальные значения слов на -esque (инструкция по применению в быту и хозяйстве чуть ниже):

  1. Kafkaesque — гнетущий, кошмарный, кошмарно-бессмысленный, чрезвычайно неприятный;
  2. Dalí-esque (Daliesque) — причудливый, витиеватый, невероятный;
  3. Gaudiesque — причудливый;
  4. Leonardo-esque — гениальный, безупречный;
  5. Einsteinesque — седой и взлохмаченный;
  6. Dantesque — адский, чудовищный;
  7. Woolfesque — эмоционально-выразительный, богатый на эмоции;
  8. Burlesque — пародийный;
  9. Orwellesque — диктаторский, драконовский;
  10. Dickensesque — мрачный, убогий, тяжелейший (об условиях);
  11. Romanesque — романский (о стиле).

Такой вот минимальный набор.

Franz Kafka
Franz Kafka

Суффикс -esque также хорошо сочетается и с именами нарицательными:

  1. Picturesque — живописный;
  2. Statuesque — величавый, статный;
  3. Picaresque — плутовской.

А ещё он чаще всего ударный.

Если со временем найду больше примеров, обязательно обновлю списки. А пока, если понравилось чтение, дайте знать. Всем добра!