Я всегда считал переводчиков - великими людьми, связывающими разные народы. Это в некотором роде Высшая каста просвещенных. Неприкасаемых. Неважно, смотришь ли ты комедию с Ришаром и Депардье, заунывный Аватар или Американский пирог. Если ты смотришь это на русском языке, то режиссер, хоть Тарантино, хоть Гай Ричи - никто, ноль без палочки. Настоящий Царь и Бог - это режиссёр дубляжа. Он адаптирует "тонкий английский юмор" в шутки, над которыми будет смеяться Россия. Он переводит горделивый и надменный авторский текст так, что за душу берёт. Не только переводит - он дрючит актёров дубляжа за каждую паузу, оговорку, неправильный смех... Фильм-шедевр без гения-переводчика не будет шедевром. Но с плохим переводчиком он будет омерзительным. Есть ряд футбольных болельщиков, которые слыша комментарии Виктора Гусева выключают звук, потому что несёт ерунду. Вот и я на 15-й минуте просмотра первой же серии "Екатерины Великой" от HBO нажал на стоп и решил, что надо передохнуть. Сейчас колеблю