Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Вне России о России

Екатерину Великую убил переводчик

Я всегда считал переводчиков - великими людьми, связывающими разные народы. Это в некотором роде Высшая каста просвещенных. Неприкасаемых. Неважно, смотришь ли ты комедию с Ришаром и Депардье, заунывный Аватар или Американский пирог. Если ты смотришь это на русском языке, то режиссер, хоть Тарантино, хоть Гай Ричи - никто, ноль без палочки. Настоящий Царь и Бог - это режиссёр дубляжа. Он адаптирует "тонкий английский юмор" в шутки, над которыми будет смеяться Россия. Он переводит горделивый и надменный авторский текст так, что за душу берёт. Не только переводит - он дрючит актёров дубляжа за каждую паузу, оговорку, неправильный смех... Фильм-шедевр без гения-переводчика не будет шедевром. Но с плохим переводчиком он будет омерзительным. Есть ряд футбольных болельщиков, которые слыша комментарии Виктора Гусева выключают звук, потому что несёт ерунду. Вот и я на 15-й минуте просмотра первой же серии "Екатерины Великой" от HBO нажал на стоп и решил, что надо передохнуть. Сейчас колеблю

Я всегда считал переводчиков - великими людьми, связывающими разные народы. Это в некотором роде Высшая каста просвещенных. Неприкасаемых.

Неважно, смотришь ли ты комедию с Ришаром и Депардье, заунывный Аватар или Американский пирог. Если ты смотришь это на русском языке, то режиссер, хоть Тарантино, хоть Гай Ричи - никто, ноль без палочки. Настоящий Царь и Бог - это режиссёр дубляжа.

Он адаптирует "тонкий английский юмор" в шутки, над которыми будет смеяться Россия. Он переводит горделивый и надменный авторский текст так, что за душу берёт. Не только переводит - он дрючит актёров дубляжа за каждую паузу, оговорку, неправильный смех... Фильм-шедевр без гения-переводчика не будет шедевром.

Исполнительница роли Екатерины Великой - Хелен Миррен. Фото HBO.
Исполнительница роли Екатерины Великой - Хелен Миррен. Фото HBO.

Но с плохим переводчиком он будет омерзительным. Есть ряд футбольных болельщиков, которые слыша комментарии Виктора Гусева выключают звук, потому что несёт ерунду. Вот и я на 15-й минуте просмотра первой же серии "Екатерины Великой" от HBO нажал на стоп и решил, что надо передохнуть. Сейчас колеблюсь, досматривать ли на русском или посмотреть на английском.

Россия - загадочная далёкая страна. Для режиссера фильма. Для Хелен Миррен. Для сценаристов. Но только не для переводчика. Какое, черт возьми, обращение на "ты" может быть к царствующей императрице в XVIII веке?! Да даже не к императрице, в принципе в дворянском обществе? Любой диалог исключительно на вы, любое обращение - по имени-отчеству. Батюшка, голубчик, ваша светлость...

А есть ещё неправильное ударение в слове Шлиссельбург - простительно для англичан, подписавших его в титре "Северная Россия", но как это мог пропустить переводчик...

Когда только вышел "Чернобыль", одним из первых отзывов, который врезался в мою память был: "Я не могу слышать имя "Виктор".". Равного на работе не называют полным именем. Витя, Витька, Витёк. Кто будет орать на всю ЧаЭС: "Вииииктооор!!!"? Но сериал оказался, действительно, гениальным. И эти мелкие недочёты реально можно понять и простить.

Но если в фильме все, абсолютно все диалоги с императрицей будут на ты... Это ж не одна фраза-косяк, посмеялись, проехали и смотрим дальше. Это полноценное убийство всего произведения.

Прикол с сайта меме-арсенал.ком
Прикол с сайта меме-арсенал.ком

Если среди моих читателей есть люди, связанные с редактурой или корректурой, вы знаете, что такое "кровь из глаз", "кровь из ушей", когда читаешь или слышишь вопиюще безграмотный текст. Это хуже чем звонИт или звОнит. Это, как собака, которая гуляет в Купчине и Пулкове.

Хочется напомнить недавний филологический анекдот, что кофе стало оно. Так вот, друзья мои, кофе - не оно, кофе - он. А оно - это гумно и Министерство образования.

Если кто-нибудь догадается показать этот сериал с этим переводом по каналу "Культура", то я уже сейчас могу пообещать ему реальный срок за доведение до самоубийства особо впечатлительных бабушек из числа бывших учителей словесности, которые не смогут досмотреть этот сериал...

Человек, руководивший переводом этого сериала, пожалуйста, найди себе другую работу. Не надо так.