Омофоны в китайском языке и культуре

625 прочитали

Омофоны — слова, которые звучат одинаково. Например: 他 [tā] он, 她 [tā] она, 它 [tā] оно. Мы уже писали посты про это явление, но сегодня взглянем на омофоны со стороны культуры Китая.

Омофоны — слова, которые звучат одинаково. Например: 他 [tā] он, 她 [tā] она, 它 [tā] оно. Мы уже писали посты про это явление, но сегодня взглянем на омофоны со стороны культуры Китая.

Омофонией пронизана вся китайская культура. Это можно понять по большому количеству обрядов и обычаев, которые сохранились до сих пор.

Китайский Новый год.
Китайцы обычно вешают на дверь перевернутый иероглиф 福 [fú] «счастье». Иероглиф написан на большом красном квадрате (см.в каруселе). По-китайски 福倒了 [fú dào le] «счастье перевернулось» звучит также, как 福到了 [fú dào le] «счастье приходит».

Но это еще не все новогодние «причуды». На новогоднем столе должно быть:
鱼 [yú] рыба, которая символизирует собой достаток, излишки 余 [yú]
鸡 [jī] курица, что значит удача 吉 [jí]
黏糕 [nián gāo] торт из клейкого риса, который символизирует, что следующий год будет выше, лучше предыдущего 年高 [nián gāo].

Подарки. Раньше пекинцы дарили друг другу «счастливую коробку», в которой лежали сушеная хурма, личи, лунган, каштаны и финики. И все не просто так.
柿 [shì] «хурма» звучит так же, как 事 [shì] «дела»
荔 lì «личи» как 利 [lì] «выгода»
桂圆 [guìyuán] «лунган» как 贵 [guì] «дорогой» и 圆 yuán «полный»
栗子 [lìzǐ] «каштан» как 立子 [lì zǐ] «воспитать ребенка»
枣 [zǎo] «финик», обозначало смысл слова 早 [zǎo] «рано».

Все вместе означает:
万事如意 [wàn shì rú yì] — благополучное завершение всех дел.

大吉大利 [dà jí dà lì] — большая удача и выгода.

团团圆圆 [tuántuán yuányuán] — воссоединение семьи.

早立子 [zǎo lì zǐ] — пораньше воспитать ребенка.

Если статья была для вас полезной, подписывайтесь на канал и ставьте лайки. А вы справились с «омофонами» в китайском языке?