Найти тему
7,1K подписчиков

Как родился антропоморфный дендромутант

1,9K прочитали

Эпиграф: Папа Карло, внимательно рассмотрев полено, заключил: "Трудный случай, младенец головкой вверх лежит..." (с) анекдот

Петрушка старше Буратино. У Дюймовочки гораздо выше международная известность. У Карандаша нос функциональнее.

Но все-таки именно Буратино - самая большая звезда "Клуба веселых человечков". Его вклад в отечественную культуру огромен и необозрим - от целой россыпи анекдотов и загадочной поговорки "впахивать как папа Карло" (при том, что в книге Карло был откровенный бездельник и даже уже по дворам побираться не ходил, ибо шарманка сломалась) до серьезных научных культурологических исследований вроде знаменитой работы М. Петровского «Что отпирает «Золотой ключик»?».

Чтобы не утонуть в материале, мы расскажем только об одной ипостаси культурного влияния Буратино - о фанфиках.

Эпиграф: Папа Карло, внимательно рассмотрев полено, заключил: "Трудный случай, младенец головкой вверх лежит..." (с) анекдот Петрушка старше Буратино.

Начнем со старого анекдота. К Иисусу в раю подходит старик, и рассказывает, что сам он простой плотник, но вот его сын появился на свет не совсем обычным образом. Он ходил по свету и совершал добрые дела, прошел через великие испытания и за это он стал известен всему миру...

- Папа?

- Буратино?

Эпиграф: Папа Карло, внимательно рассмотрев полено, заключил: "Трудный случай, младенец головкой вверх лежит..." (с) анекдот Петрушка старше Буратино.-2

Анекдот, конечно, оскорбляющий чувства верующих, но вот про "появился на свет не совсем обычным образом" - чистая правда.

Дело в том, что "красный граф" Алексей Толстой никакого Буратино писать, естественно, не собирался. Он собирался сделать обычный русский перевод сказки Коллоди про Пиноккио, благо опыт был - еще будучи в эмиграции, будущий классик советской литературы выступил в качестве редактора перевода "Пиноккио", сделанного Н. Петровской. Причем издатели, по своему всегдашнему обычаю, даже вытащили этот факт на обложку.

Берлинское издание русского перевода Пиноккио с рисунками Л. Малаховского.
Берлинское издание русского перевода Пиноккио с рисунками Л. Малаховского.

В Советской России же, отлеживаясь после инфаркта, он задумал сделать уже не редактированный, а свой собственный перевод и весьма увлекся. Как вспоминал в мемуарах Н. Никитин,

«…С ним случилось что-то вроде удара. Боялись за его жизнь. Но через несколько дней, лежа в постели, приладив папку у себя на коленях, как пюпитр, он уже работал над «Золотым ключиком», делая сказку для детей. Подобно природе, он не терпел пустоты. Он уже увлекался.
— Это чудовищно интересно, — убеждал он меня. — Этот Буратино… Превосходный сюжет! Надо написать, пока этого не сделал Маршак.
Он захохотал».

Впрочем, переводом это было недолго, всего несколько глав, примерно до лисы Алисы и кота Базилио. Дальше внутренний писатель задушил внутреннего переводчика, и началась сплошная отсебятина. А Толстой писал Горькому в феврале 1935 года:

«Я работаю над «Пиноккио», вначале хотел только русским языком написать содержание Коллоди. Но потом отказался от этого, выходит скучновато и пресновато. С благословения Маршака пишу на ту же тему по-своему».

Работал недолго - уже в следующем, 1936 году "Буратино" напечатала газета "Пионерская правда", и в том же году сказка вышла и в книжном формате.

Первое издание книги с иллюстрациями Бронислава Малаховского. Занятно, что редактированного Толстым Пиноккио в берлинском издании (обложка выше) иллюстрировал его эмигрировавший брат Лев.
Первое издание книги с иллюстрациями Бронислава Малаховского. Занятно, что редактированного Толстым Пиноккио в берлинском издании (обложка выше) иллюстрировал его эмигрировавший брат Лев.

Таким образом, Буратино - один из первых фанфиков в истории русской литературы. Толстой просто взял всемирно известного персонажа и придумал ему другие приключения. Он даже имя ему, по сути, не менял, - книга Коллоди называется «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы». Или, по-итальянски, "Le avventure di Pinocchio. Storia d'un burattino". Последнее слово прочитать труда не составит?

Эпиграф: Папа Карло, внимательно рассмотрев полено, заключил: "Трудный случай, младенец головкой вверх лежит..." (с) анекдот Петрушка старше Буратино.-5

Возможно, поэтому к "Приключениям Буратино" не только писали, но и - невиданное дело! - издавали фанфики даже в советские времена.

Но об этом - уже в следующий раз.

Другие статьи про Клуб Веселых Человечков

Незнайка - 1

Незнайка - 2

Незнайка - 3

Самоделкин

Гурвинек

Петрушка

Карандаш

__________________________________________

Если вам нравятся мои тексты об истории нашей страны, и о людях, живших когда-то в этом мире, вы можете материально поддержать автора, подписавшись на мою книгу "Жизнь примечательных людей".

Но даже если вы меня просто лайкаете, подписываетесь на мой канал и рекомендуете меня своим друзьям - меня это тоже очень радует.

Значит, это кому-то нужно.