Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Почеп и окрестности

Ури Нисан Гнесин - писатель-импрессионист из Почепа

Это четвертая статья из цикла “Почеп, каким вы его не знали”. Если вы не читали предыдущие, то рекомендуем сначала прочесть первую (о неизвестном Почепе) и третью статьи (про Йосефа Хаима Бреннера). Ури Нисан Гнесин известен как поэт, писатель и талантливый переводчик рубежа XIX-XX веков. Большую часть своей жизни он провел в Почепе.
Гнесин наравне с Йосефом Хаимом Бреннером считается пионером художественной литературы на иврите, в частности, переводил на этот язык произведения Чехова. Можно сказать, что литература на иврите в то время была иноязычной периферией русской литературы. Большинство ее авторов жили в Российской империи, и действие их произведений происходит в знакомых нам городах и местечках. Эта литература может многое рассказать о нашей собственной культуре, но она в большинстве своем не переведена на русский язык. И еще одна важная деталь: все диалоги между героями на иврите авторам приходилось “воображать”, “выдумывать”, представлять, какими они могли бы быть

Это четвертая статья из цикла “Почеп, каким вы его не знали”. Если вы не читали предыдущие, то рекомендуем сначала прочесть первую (о неизвестном Почепе) и третью статьи (про Йосефа Хаима Бреннера).

Ури Нисан Гнесин. Фото: gnazim.org
Ури Нисан Гнесин. Фото: gnazim.org

Ури Нисан Гнесин известен как поэт, писатель и талантливый переводчик рубежа XIX-XX веков. Большую часть своей жизни он провел в Почепе.
Гнесин наравне с Йосефом Хаимом Бреннером считается пионером художественной литературы на иврите, в частности, переводил на этот язык произведения Чехова. Можно сказать, что литература на иврите в то время была иноязычной периферией русской литературы. Большинство ее авторов жили в Российской империи, и действие их произведений происходит в знакомых нам городах и местечках. Эта литература может многое рассказать о нашей собственной культуре, но она в большинстве своем не переведена на русский язык. И еще одна важная деталь: все диалоги между героями на иврите авторам приходилось “воображать”, “выдумывать”, представлять, какими они могли бы быть, так как иврит в то время не был разговорным языком. Единственным носителем иврита как родного языка был живущий в Палестине Итамар Бен-Ави (он был сыном Элиэзера Бен-Йехуды, человека, посвятившего жизнь возрождению разговорного иврита).

Ури Нисан Гнесин. Фото: gnazim.org
Ури Нисан Гнесин. Фото: gnazim.org

Ури Нисан Гнесин родился 29 октября 1879 года в Стародубе в семье раввина Иешуа Натана Гнесина. (В разных источниках можно встретить две даты рождения Ури Нисана — 1881 год и 1879, мы будем придерживаться второй версии, т.к. профессор Анита Шапира указывает, что Гнесин был на два года старше Бреннера, родившегося в 1881 году; кроме того, 1879 год фигурирует в большинстве ивритоязычных источников). Вскоре семья переехала в Почеп, где и прошло детство Ури Нисана. Здесь он учился в хедере (начальная еврейская школа), а затем в иешиве (старшая еврейская школа для мальчиков) вместе с Иосифом Хаимом Бреннером. Гнесин получил ортодоксальное образование и воспитание, но при этом активно сам себя образовывал, изучая светские предметы.

Он очень рано начал писать и заниматься редактурой. В 15 лет вместе с Бреннером в Почепе начал издавать литературную газету для небольшого числа друзей и читателей. В 1900 году редактор газеты “А-Цфира” (“Заря”), познакомившись с произведениями Гнесина, пригласил его в Варшаву. Ури Нисан переехал в Польшу, где некоторое время работал в редакции газеты, в ней же публиковал стихи, литературную критику, рассказы и переводы.

Ури Нисан Гнесин (в центре) с Ицхаком Альтерманом и Шимоном Быховским 
Фото: gnazim.org
Ури Нисан Гнесин (в центре) с Ицхаком Альтерманом и Шимоном Быховским Фото: gnazim.org

В 1906 году Гнесин и Шимон Быховский основали в Почепе издательство «Нисионот» («Опыты»), собираясь с его помощью публиковать переведенные на иврит произведения русской классики, а затем и оригинальные произведения. В следующем письме рукой Гнесина перечислены переводы произведений Чехова, которые планировались к публикации:
1) «Талант» и «Рассказ г-жи NN»;
2) «Свирель» и «Счастье»;
3) «Болото» («Тина») и «Аптекарша»;
4) «Дом с мезонином» и «На подводе»;
5) «Страх» и «Тоска»;
6) «Человек в футляре» и др.;
7-9) «Скучная история»;
10) «Черный монах».

Письмо-объявление на иврите от имени редакции издательства “Нисионот” о серии переводов произведений Чехова. Внизу подпись на русском “Почепъ, Черн.губ”.
Фото: gnazim.org
Письмо-объявление на иврите от имени редакции издательства “Нисионот” о серии переводов произведений Чехова. Внизу подпись на русском “Почепъ, Черн.губ”. Фото: gnazim.org

Гнесин даже обращался к Ивану Бунину в поисках подходящего портрета Чехова, который бы открывал первое издание переводов. Брошюра переводов Чехова была издана в 1906 году, а уже в 1907 году деятельность издательства “Нисионот” была прекращена ввиду различных трудностей. Гнесин уехал к своему другу Йосефу Хаиму Бреннеру в Лондон, где помогал издавать еврейский журнал. Но не прошло и года, как друзья рассорились, и Ури Нисан предпринял попытку переселиться в Палестину. Впрочем, там он тоже не смог обосноваться и в 1908 году вернулся в Россию, в Почеп, где провел 4 года. В 1912 году Гнесин снова уезжает в Варшаву, где занимается переводами. Через год, в возрасте 33 лет, он умирает. После его смерти Йосеф Хаим Бреннер написал о нем краткий очерк. Там есть такие строки (перевод Зои Копельман):

«Между нами всегда были настоящие, глубинные какие-то отношения – с первого дня нашего знакомства, однако предстают они теперь пред моими глазами, словно сквозь туман. Как охарактеризовать их? Любовь? Вне всякого сомнения. По крайней мере, с моей стороны как можно было не любить этого утонченного, высокого и чувствительного человека с кристальной душой? Особенно в юности. У него тогда были такие грациозные движения, врожденное какое-то благородство и наряду с этим простота и сдержанность, на грани застенчивости шестилетней девочки. <…>
Была любовь, была, вне всякого сомнения. Преклонение? Его, пожалуй, было поменьше, особенно после того, как мы оба столкнулись с тем, что называют “жизнью”. Кажется, что рядом с завистью, с ревностью, от которой не уйти, которая жжет и гложет, оттого что он настолько выше и талантливее меня, гнездилось в моей душе также ощущение, что в чем-то он слабее меня, что он менее меня способен выразить внутренний мир своей души. И в том, что касается трудностей внешней жизни, он был менее чем я, приспособлен к борьбе за существование. Слишком уж он был благородного происхождения, слишком нежен, и так недоставало ему железной твердости и упорства, чтобы я мог перед ним преклоняться».
Могила Ури Нисана Гнесина находится на еврейском кладбище Варшавы.

Могила Гнесина в Варшаве. Фото: he.wikipedia.org
Могила Гнесина в Варшаве. Фото: he.wikipedia.org

Вот отрывок из рассказа “В садах” Ури Нисана Гнесина. Описание природы здесь действительно напоминает картину импрессионистов: всполохи света, блики, воздушность и, при этом, отчетливо ощущаемое состояние грусти и меланхолии. И, вполне возможно, что перед нами описание окраины Почепа и Судости:

Ури Нисан Гнесин, «В садах» (Антология ивритской литературы, 1999)
Ури Нисан Гнесин, «В садах» (Антология ивритской литературы, 1999)

“Белесая рябь расцвела и надвинулась, заволокла утренний солнечный диск, и озаренность вокруг поблекла. Золотистые бляшки, все те, что мерцали и искрились, как вода, движущаяся неспешно, над которой плескались они, как бы с детской милой шаловливостью, — пугливо вдруг затрепетали и вмиг погасли. И пышный луг, что слева, отрадно так, спокойно ликовавший только что в зеленом блаженстве, дразнивший новое солнце желтизной своей и яркостью, и белизной цветения, заметил вдруг, в великом смятении, как исчезают каменья-самоцветы — солнечные блики, и смех его потух. И вот явился ветер, потянуло холодом. Из ближней деревни, как видно, протяжно, сипло прокричал петух, и камыши, что у реки, зашуршали, зашептались.

Я вздрогнул от внезапной прохлады, и остаток тревожного сна отлетел от меня окончательно. Спасаясь от холода, я засуетился, надел пиджак, который служил мне подушкой в изголовье, и вчуже отчасти оглядел эту мрачную, наморщившуюся от озноба поверхность воды. Я озирался, отыскивая глазами зеленый железный мост, возле которого оставил лодку — ее прибило туда течением, когда усталость окончательно сломила меня, — но тот был, похоже, уже далеко позади, так что и видеть его стало невозможно, а лодка лениво покачивалась, запутавшись во влажных камышах справа, где выше по берегу сплошь тянулись цветущие огороды. То звонкое кваканье, привычно оглушавшее меня, как проплывал я под мостом в тот самый час, когда на востоке начинала светлеть узкая полоска рассвета, тоже вовсе утихло. Вокруг уже дышала во всей своей мощи утренняя тишина полей, та, которой, чтобы завладеть вполне телом и чувствами человека, недостает лишь пылающего полуденного жара, а в реке недвижно плавали желтые кувшинки, и клочки тумана белели над водой, и были немы, и вздрагивали от прикосновения мрачных струй. Вот откуда-то прокричала птица и тотчас пропала, а в красных цветах мака, тех, что обрамляли картофельное поле, трещал, временами смолкая, кузнечик.

Клочок тени, в котором пряталась моя лодка, дышал сырой рассветной прохладой, ноздри мои заполнил острый животный запах влажной земли и сочных листьев. Я взялся за весла и выплыл на середину реки. Та постепенно озарялась светом, и пятна чистого золота мерцали тут и там на поверхности темной воды. Поначалу все, что вокруг, показалось мне немного странным. Милой и такой близкой была мне всегда моя родная река, тишина и красота ее пленяли сердце. Но нескольких лет странствий оказывается порой достаточно, чтобы изгладить из памяти человека вещи и куда более важные для него, чем эти. Легкого перемещения было достаточно, чтобы и милая река стерлась в разбереженном сознании взлелеянного ею ребенка. На порядочном расстоянии отсюда, на широком лугу, что слева от меня, увидел я вздымающуюся вверх трубу, окутанную черным дымом, а за огородами, раскинувшимися справа, далеко за нежной березовой рощей, белеющей на вершине замыкающего их холма, возносилась сияющая стеклянная башенка и серебрилась в воздухе. Я совершенно позабыл тогда, что эта штука, которую не раз мне случалось видеть и прежде, торчит над расположенным близ деревни графским замком, и что все деревья вокруг тоже принадлежат ему, и огороды, сбегающие по склону холма, — его собственность <…>”.* (Перевела Светлана Шенбрунн)

*Возможно, Гнесин описывает Бумажную мануфактуру К.П.Клейнмихеля (на широком лугу слева от реки) и его же имение в Речице (“графский замок” справа от реки). Зеленый железный мост, упоминаемый ранее, предположительно, мост через Судость, по которому сейчас проходит трасса А-240:

Мост на Судости в районе Почепа
Мост на Судости в районе Почепа

Полное собрание сочинений Гнесина было опубликовано в Варшаве в 1914 году, затем в Тель-Авиве в 1946 году (3 тома) и в 1982 году (2 тома).
Ныне существующие переводы на другие языки:

  • “Дело Отелло” (на идиш, 1922)
  • “На обочине” (на английский, Eight Great Hebrew Short Novels; 1983 и испанский Ocho Obras Maestras de la Narrativa Hebrea; 1989)
  • “Около” (на французский в 1989 и 1991)
  • “В садах” на русский (1999)
  • “Около” и другие рассказы” (на английский, 2005)

Гнесин увековечен в Израиле: в ряде городов есть улицы его имени.

“Около” и другие рассказы” (London:‪ Toby Press, 2005)
Фото: bol.com
“Около” и другие рассказы” (London:‪ Toby Press, 2005) Фото: bol.com

Если статья вам понравилась, то не забудьте поставить лайк - вам не сложно, а нам приятно :)

Также вы можете прочесть про еще одного писателя из Почепа, неизвестного в России, Самуэля Басса. В этой статье вы увидите, как песню на его стихи исполнили в 2018 году на открытии праздника ко Дню Независимости Израиля.

Не забудьте подписаться на канал, а также заходите на наш сайт http://vialky.ru