16 подписчиков

Синхронный перевод: мифы и правда – из опыта переводчика

302 прочитали

Синхронный перевод считается одним из самых сложных видов перевода. Многие переводчики испытывают страх перед синхронным переводом и не решаются его практиковать. Как синхронный переводчик английского и китайского языков я хочу поделиться в этой статье моим личным опытом и развеять некоторые мифы о синхронном переводе, которые бытуют в Интернете.

«Сложнее последовательного»

В Шанхайском университете иностранных языков, где я получила переводческое образование, вопреки мифу, синхронному переводу не учат. Упор делается на последовательный перевод – то есть перевод речи, в которой спикер намеренно делает паузы. Долгое время обучаясь последовательному переводу, я полагала синхронный перевод какой-то сверхспособностью. Пока сама не попробовала поработать с этим видом перевода и не поняла, что лично для меня «синхрон» легче. Во-первых, при синхронном переводе не нужно запоминать большой объём информации, попутно лихорадочно делая записи. Во-вторых, он гораздо легче психологически.

«Если бы я сейчас стояла на сцене и взгляды всех людей в зале были обращены на меня, я бы волновалась гораздо больше. При последовательном переводе, особенно в языковой комбинации с английским, который многие знают на приличном уровне, права на ошибку у меня нет. Своё волнение выдавать я также не имею права, это очень раздражает зрителей. В кабине синхрониста же между мной и слушателями создана незримая стена. Для них я не человек, а абстрактный голос из наушника, который многие из них к тому же слушают не очень внимательно. Осознавая это, я почти не испытываю волнения. В кабине рядом со мной сидит напарница, которая сменит меня через 15 минут, на столе стоит чашка кофе, к тому же мне вовсе не обязательно быть «при полном параде» и на каблуках – опять же, потому что я не выхожу на сцену и не нахожусь под прицелами тысячи взглядов…»

Разумеется, склонность того или иного переводчика к тому или иному виду перевода определяется личными способностями и предпочтениями. Некоторые переводчики очень устают от синхронного перевода. Но я считаю, что при грамотном распределении работы в паре, хорошей подготовке и регулярных тренировках синхронный перевод далеко не так страшен, каким его изображают.

Кабина синхрониста изнутри. Всё предельно лаконично и просто.
Кабина синхрониста изнутри. Всё предельно лаконично и просто.

Звукоизоляция и температурный режим

Вопреки расхожему мнению, в кабинах синхронистов на среднестатических форумах и конференциях не поддерживается определённый температурный режим и они не являются звукоизолированными.

«На форуме по аудиту мы с напарницей переводили для Российской счётной палаты. После первых десяти минут перевода к нам подошли работники-китайцы и попросили говорить потише, потому что нас было слышно сквозь стенки кабинки. То же самое впоследствии было сказано переводчице-японке из соседней кабины. Внутри было немилосердно жарко, и мы время от времени выходили «проветриться» в зал. Тут главное было дождаться второй половины дня, когда «открывается второе дыхание» и все невзгоды переносятся легче».

Звукоизоляция и температурный режим – свойство кабин синхронистов на мероприятиях особенно высокого уровня. Здесь голос переводчика звучит исключительно в наушниках слушателя, а не доносится смутно из-за стёклышка кабинки.

На этой работе не расслабишься! Синхронист всегда предельно собран и сосредоточен и даже во время отдыха готов подменить напарника.
На этой работе не расслабишься! Синхронист всегда предельно собран и сосредоточен и даже во время отдыха готов подменить напарника.

Зрительный контакт

Хотя переводчик-синхронист и отделён от спикера стенками кабинки, зрительный контакт между переводчиком и спикером во время синхронного перевода очень важен.

«Я обнаружила, что моя напарница не сводит напряжённого взгляда с говорящего на протяжении всего перевода. Как она впоследствии ответила на мой вопрос, так ей было гораздо легче воспринимать информацию. За собой я заметила ту же характерную особенность. Наша соседка-японка переводила немного по-другому: закрывала глаза и выпускала быструю пулемётную очередь слов. Впоследствии, во время тренировок дома, я попробовала переводить сначала с закрытыми глазами, затем глядя на спикера на видео и наконец глядя на сторону. Лично для меня самым эффективным был перевод с зрительным контактом, сложнее было переводить абстрактный голос и ещё сложнее – переводить абстрактный голос, видя перед собой что-то совершенно постороннее».

Переводчики ООН однажды даже провели эксперимент: традиционный синхронный перевод против перевода, когда переводчики и спикеры находятся в разных помещениях. Во втором случае процент перевода был ниже и, что самое удивительное, сами слушатели воспринимали информацию лучше, когда находились в одном зале с переводчиками.

Каждый раз накапливается большая папка со всевозможными материалами для подготовки
Каждый раз накапливается большая папка со всевозможными материалами для подготовки

Переводчикам предоставляют материалы

Материалы переводчикам предоставляют далеко не всегда. Бывает, что вручают речь, прекрасно переведённую на другой язык. Бывает, что за день до перевода вы знаете только примерную тему завтрашнего мероприятия.

«За десять минут до начала мы зашли в кабинку к синхронистам, которых нанимала китайская сторона. К счастью, у них были все материалы китайцев в электронном виде. У нас оставалось десять минут на то, чтобы с ними ознакомиться».

А ведь от того, будут ли предоставлены материалы заранее, во многом зависит качество перевода. Здесь каждый заказчик ведёт себя по-разному. Китайцы обычно проводят встречи и конференции строго по регламенту, почти не отклоняясь от заранее написанных речей, которые предоставляются переводчикам. Европейцы (и русские в том числе) обычно скидывают презентацию, по которой читают доклад (и часто содержание этого доклада меняется до начала доклада пять раз в час, а во время самого доклада становится совершенно иным, чем предполагалось до выступления). Перевод начинает напоминать игру. Тут главное не растеряться и не испугаться, а, поймав боевое настроение, стойко выдержать все вызовы!

Наверное, именно это боевое настроение помогает не только переводчикам, но и всем людям в любой работе. Поэтому желаю вам, чтобы оно почаще вас посещало. Удачи и новых свершений!