Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
ПетроПрогноз: история+

Всякая ли власть от Бога? Часть 1

В последние пять-семь лет появилось немало публикаций об известном библейском выражении «...всякая власть от Бога» – некоторые авторы оспаривают правильность перевода этих слов из Послания апостола Павла Римлянам (Рим. 13:1). Интерес к этой теме особенно возрос после одного из выступлений Патриарха Кирилла (28 сентября 2012 года перед студентами МГУ), где он, в частности, сказал: «В православной традиции молиться за царей и всех начальствующих, Еще апостол Павел говорил: „противящийся власти противится Господу“....» (http://www.mk.ru/social/article/2012/09/28/754567-patriarh-kirill-protivyaschiysya-vlasti-protivitsya-gospodu.html ) Приведу здесь выдержки из православного журнала «Фома» в защиту традиционного перевода: <<Один фрагмент из «Послания к римлянам» апостола Павла часто возбуждал, а порой до сих продолжает возбуждать споры. Особенно это характерно для периодов общественных перемен. И, чего уж тут скрывать, отдельную актуальность его толкование имеет в наше время, чреватое

В последние пять-семь лет появилось немало публикаций об известном библейском выражении «...всякая власть от Бога» – некоторые авторы оспаривают правильность перевода этих слов из Послания апостола Павла Римлянам (Рим. 13:1). Интерес к этой теме особенно возрос после одного из выступлений Патриарха Кирилла (28 сентября 2012 года перед студентами МГУ), где он, в частности, сказал: «В православной традиции молиться за царей и всех начальствующих, Еще апостол Павел говорил: „противящийся власти противится Господу“....» (http://www.mk.ru/social/article/2012/09/28/754567-patriarh-kirill-protivyaschiysya-vlasti-protivitsya-gospodu.html )

Приведу здесь выдержки из православного журнала «Фома» в защиту традиционного перевода:

<<Один фрагмент из «Послания к римлянам» апостола Павла часто возбуждал, а порой до сих продолжает возбуждать споры. Особенно это характерно для периодов общественных перемен. И, чего уж тут скрывать, отдельную актуальность его толкование имеет в наше время, чреватое новой Смутой.

Звучит этот фрагмент в Синодальном переводе так:

«Всякая душа да будет покорна высшим властям; ибо нет власти не от Бога, существующие же власти от Бога установлены» (Римл. 13.1).

Не так давно в Интернете получила распространение статья (и она, кстати, далеко не единичный пример, поскольку содержащаяся в ней аргументация весьма распространена), где доказывается, что Синодальный перевод этого места из апостола Павла на самом деле неверен. Аргументируется это ссылкой на церковнославянскую версию рассматриваемого текста, где данный фрагмент звучит так:

«Несть бо власть, аще не от Бога».

Оппоненты традиционного перевода утверждают, что дословно эта фраза в переводе на русский язык должна переводиться как

«Не есть та власть, если не от Бога».

И тогда смысл слов апостола меняется практически на противоположный по сравнению с Синодальным переводом: только та власть действительно является властью, что от Бога. Следовательно, не всякой власти надо повиноваться, а только той, что (по нашему мнению) является Божией. А власти (опять-таки по нашему мнению) несправедливой и преступной, повиноваться не следует. Более того – с ней нужно бороться и ей противостоять.>>

(https://foma.ru/vlast.html )

Далее автор статьи (Юрий Пущаев) приводит доводы оппонентов и затем пытается доказать правильность синодального перевода с греческого:

<<Действительно, старославянское слово «аще» из данного фрагмента апостола Павла переводится как «если». Кроме того, толкование, подвергающее критике традиционный перевод может казаться на первый взгляд более отвечающим естественному чувству справедливости. Действительно, разве можно любую власть считать «от Бога» и ей повиноваться? А если она, скажем, печется о собственном благе более, чем о благе народа? Например, нарушает права собственности и отнимает ваше имущество?

Однако давайте заглянем в древнегреческий текст и посмотрим, насколько верен Синодальный перевод этого места из «Послания к Римлянам». Фраза «οὐ γάρ ἐστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ», если ее переводить совсем дословно, должна звучать так:

«Ибо не есть власть, если не от Бога».

Вроде, оппоненты, правы? Нет. Подвох тут в том, что глагол «есть» (ἐστιν) в данном случае является глаголом-связкой, который может вообще не переводиться на русский язык и никак не влиять на смысл фразы. Мы же по-русски не говорим, например, «Сократ есть человек» или «власть есть строгая».

Также этот глагол может переводиться как «существует», «наличествует». Это зависит от контекста. Однако по правилам древнегреческого, церковнославянского, или, скажем, современных европейских языков употребления глагола-связки «быть» обязательно во всех случаях. Кстати, также и «несть» в церковнославянском тексте можно переводить и как просто «нет», и как «не существует».

Поэтому на русский язык совершенно правильно переводить слова «οὐ γάρ ἐστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ» как «нет власти (вар.: не существует власти) если не от Бога». А вовсе – «не есть та власть, что не от Бога». В Синодальном переводе выпали только слова «если не». Но смысла это уже не меняет.>>

***

Честно говоря, на мой взгляд, во-первых, "если не" меняет смысл: то есть, "если не от Бога, то такую власть можно не считать властью", или (м.б. точнее), такую власть можно считать властью не от Бога.

Во-вторых, более убедительно (опять же по моему мнению) выглядят всё же доводы критиков синодального перевода. Это тем более так, что защитники синодального перевода не оспаривают точность перевода последующих слов апостола Павла: «... существующие же власти от Бога установлены».

Очевидно, апостол имел в виду именно существовавшие в то время власти. Зачем апостол написал эти слова, если «всякая власть от Бога»? – Очевидно, всё же в его (апостола Павла) понимании, не всякая власть установлена от Бога. Таким образом, вероятнее всего правы всё же оппоненты синодального перевода, и обсуждаемые слова апостола должны выглядеть так:

««Всякая душа да будет покорна высшим властям; ибо не есть власть, если не от Бога, существующие же власти от Бога установлены» (Римл. 13.1)»

То есть, апостол Павел призывал христиан Рима быть покорным высшим властям Рима, поскольку считал, что существовавшая тогда в Риме власть установлена от Бога.
Понятно также, что поскольку в конечном счёте «Бога подобает слушать более, чем человека», то богоборческим властям христианин не должен повиноваться. Это не оспаривают и защитники традиционного синодального перевода. Тот же автор журнала «Фома» пишет далее:

<<Когда говорят, что подвергались преследованиям и были казнены даже апостолы Петр и Павел, что гонения испытал великий сонм христианских мучеников, то надо понимать, что это были ситуации отстаивания веры, когда им предлагали отречься от Христа. И только в этом случае непослушание властям со стороны христианина оправдано: когда Бога подобает слушать более, чем человека.>>

Надо отметить также, что некоторые святые Отцы Церкви интерпретировали обсуждаемые слова апостола Павла несколько по другому – не так, как нынешние защитники синодального перевода, но и не так, как их современные оппоненты. В беседах Иоанна Златоуста о Послании апостола Павла Римлянам читаем:

<<”Несть бо власть, аще не от Бога”, — говорит (апостол). Как это? Неужели всякий начальник поставлен от Бога? Не то говорю я, отвечает (апостол). У меня теперь идет речь не о каждом начальнике в отдельности, но о самой власти. Существование властей, при чем одни начальствуют, а другие подчиняются, и то обстоятельство, что все происходит не случайно и произвольно, так чтобы народы носились туда и сюда, подобно волнам, — все это я называю делом Божьей Премудрости. Потому (апостол) и не сказал, что нет начальника, который не был бы поставлен от Бога, но рассуждает вообще о существе власти и говорит: несть власть, аще не от Бога, сущия же власти от Бога учинены суть.

Так и Премудрый, когда говорит, что от Господа сочетавается жена мужеви (Прит. 19, 14), разумеет здесь, что брак установлен Богом, а не то, что Бог сочетает каждого вступающего в брак, так как мы видим, что многие вступают в брак с дурным намерением и не по закону брака, и этого мы, конечно, не можем вменить Богу.>>

(http://www.orthlib.ru/John_Chrysostom/riml23.html )

***

Итак, всякая ли власть от Бога?

На основании всего вышесказанного мы можем уверенно утверждать, как минимум, что не всякий начальник от Бога, и, более вероятно, "не есть то власть, если не от Бога"

Конечно, высказанные выше мои соображения есть не более чем мои личные оценочные суждения, и, конечно, я не считаю себя носителем "абсолютной истины".