Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Ольга Вуд и Къниги | 18+

// Оригинальное vs переводное. Часть 1

Давно заметила, что меня начало интересовать, как же озаглавлены в оригинале те произведения, которые я прочитала или читаю в данный момент. В очередной раз столкнувшись с лёгкой "отсебятиной" переводчиков и маленькими непонятками с моей стороны по поводу названия, я решила просканировать свой список прочтённого и выявить какие-нибудь неточности/недомолвки (потому что "перемолвок" в русском издании обычно предостаточно, но об этом позже) в русских-переводных названиях по отношению к оригинальным. Приступим. Тепло наших тел VS Warm Bodies  (автор Айзек Марион) Естественно наше название чересчур близко по духу к оригинальному. Конечно наше не дословно, но это и правильно. Переводной заголовок звучит мягче и немного душевнее, и вот он уж точно объединяет две разные "культуры" из произведения про зомби. Лекарство от смерти / Исцеление смертью VS The Death Cure (третья книга серии "Бегущий в лабиринте")  (автор Джеймс Дашнер) В оригинальном названии говорится о непосредственн
Фото @olga_wood_and_book
Фото @olga_wood_and_book

Давно заметила, что меня начало интересовать, как же озаглавлены в оригинале те произведения, которые я прочитала или читаю в данный момент. В очередной раз столкнувшись с лёгкой "отсебятиной" переводчиков и маленькими непонятками с моей стороны по поводу названия, я решила просканировать свой список прочтённого и выявить какие-нибудь неточности/недомолвки (потому что "перемолвок" в русском издании обычно предостаточно, но об этом позже) в русских-переводных названиях по отношению к оригинальным.

Приступим.

Тепло наших тел VS Warm Bodies 

(автор Айзек Марион)

Естественно наше название чересчур близко по духу к оригинальному. Конечно наше не дословно, но это и правильно. Переводной заголовок звучит мягче и немного душевнее, и вот он уж точно объединяет две разные "культуры" из произведения про зомби.

Лекарство от смерти / Исцеление смертью VS The Death Cure (третья книга серии "Бегущий в лабиринте") 

(автор Джеймс Дашнер)

В оригинальном названии говорится о непосредственном лечении смерти, а не смертью, как гласит второй вариант русского названия. Но этот второй вариант - фанатский. Эх, любители: хотели соригинальничать, а получилось как всегда.

О чём молчат ангелы / Молчание VS Hush, Hush (первая книга серии "Молчание"),

Забвение / Тишина VS Silence (третья книга серии "Молчание") 

(автор Бекка Фитцпатрик)

Рискну предположить, что русское название первой книги чуть лучше отражает основу, так что тут никаких нареканий и пререканий (хотя название "Молчание", которое использовали фанаты, лучше смотрится, когда остальные книги серии именуются так же одним словом). Что касается третьего произведения, то варианты "безмолвие" / "тишина", думаю, ближе к оригиналу, чем "забвение". И снова фанаты оказались чуточку правы, но не критично.

Проклятый дар VS Graceling (первая книги серии "Семь Королевств"),

Королевское чудовище VS Fire (вторая книга серии "Семь Королевств")

(атвор Кристина Кашор)

Если на чистоту: "grace" - благодать, "ling" - грубо говоря, уменьшительный суффикс. Так что перевести дословно первую книгу, например, как "Благода́тенька" - не вариант. Ещё скажу, что непосредственного "проклятого" дара в произведении не было, и что, например, название "Проклятое королевство" подошло бы куда лучше. Со второй книгой вообще странная ситуация, потому что оригинал называется в честь главной героини, которая, в принципе, исполняла роль из русского названия. Так что всё закономерно, придраться не к чему.

Оракул VS The Oracle Betrayed (первая книга серии "Оракул"), 

Архон VS The Sphere of Secrets (вторая книга серии "Оракул"), 

Скарабей VS Day of the Scarab (третья книга серии "Оракул")

(автор Кэтрин Фишер)

Оригинальные названия пестрят своей изощрённостью в то время, как русские названия лаконичны, понятны и просты. Но тут не возникает никаких расстройств, что у нас перевели под одну гребёнку, потому что эта гребёнка как раз объединяет трилогию и гармонично вписывается в атмосферу.

Сейчас самое время / Пока я жива VS Before I Die

(автор Дженни Даунхэм)

Если изначально оригинальное название перевели как "Пока я жива" (что не вызывает претензий), то после выхода снятого по книге фильма "Сейчас самое время" (ориг. "Now is Good") издательство решило перевыпустить произведение с кинообложкой и киноназванием. Маркетинговый ход - жесток и беспощаден к чувствам читающих.

Дивергент / Избранная VS Divergent (первая книга серии "Дивергент"), 

Инсургент / Мятежная VS Insurgent (вторая книга серии "Дивергент"), 

Эллигент / Преданная VS Allegiant (третья книга серии "Дивергент")

(автор Вероника Рот) 

Это тот момент, когда в русских названиях просто необходимо оставить транслит оригинала, так как в принципе у нас нет таких ёмких и глубоких слов, которые бы описали общую картину книги. Но эти американизированные названия именно то, что надо: необычные, с нотками будущего и антиутопичном духом.

Зов смерти VS The Body Finder (первая часть серии "Зов смерти")

(автор Кимберли Дертинг)

Когда название оригинальная название чуть переиначивают в "Зов смерти", то можно особо не страдать, так как общий смысл и посыл остались на месте и ничего существенного не изменилось. Поменялись местами участвующие стороны, но они играют в одной команде, так что всё под контролем.

Просто любовь VS Easy (первая книга серии "Контуры сердца"), 

Просто вдвоём VS Breakable (вторая книга серии "Контуры сердца")

(автор Таммара Уэббер)

Оригинальные названия книг как раз и наталкивают на простоту и хрупкость этой серии, но русские переводчики решили шлёпнуть громкое словцо на букву "Л" в наше название, чтобы целевая аудитория не проскочила мимо. В принципе правильно, но можно было бы пойти путём серии Бекки Фитцпатрик "Молчание", и сделать незаурядный перевод оригинала.

Превращение VS Linger (вторая книга серии "Дрожь")

(автор Мэгги Стивотер)

Не понимаю, каким образом оригинальное название "Linger" (дословный перевод: "задерживаться") преобразовалось в "Превращение", - но это пока что одна из лучших метаморфоз, с которой я "за" всеми конечностями.

На этом я пока закончу, а то прочитанных книг в моём списке не так много, как может показаться на первый взгляд.

Конец первой части.