Пока я дочитываю новую книгу, хочу рассказать одну любопытную и немного смешную историю. Молодежь только слышала о таком явлении, как советская цензура. Но не перевелись ещё поколения, которые очень хорошо помнят те времена. Самиздат, какие-то рукописи, переписанные разными руками с ошибками и помарками. Опубликоваться было сложно. Особенно тем, чьи тексты не соответствовали литературным представлениям советских цензоров. Но был такой журнал как «Иностранная литература», где позволялись некоторые вольности. Таким образом многие авторы «переквалифицировались» в переводчиков и публиковали свои произведения под вымышленными именами якобы в своем переводе. Такая хитрость чудесно срабатывала. У меня есть замечательный пример одной такой истории, которую рассказал Виктор Шендерович на одной из последних ММКВЯ. Шендерович начал писать свои рассказы после впечатлений от советской армии. Издатели были в ужасе от того, что он им приносил, а юный и наивный автор абсолютно не понимал, в чем дел
Как «Крыса» превратилась в «Опоссума» или что делать, чтобы обойти советскую цензуру. Из истории.
5 июля 20195 июл 2019
131
3 мин