Найти в Дзене
Ок, МГУгл - РКИ

ВЗРАЧНЫЙ ВЗГЛЯД НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Оглавление

Илья Карпенко

Получив первые же отзывы на статьи «РАЗГОВОР С КНИГОПРОДАВЦЕМ» и «ЯЗЫК ТАКИ ДА ДОРОГ!», я понял, что, кажется, попал в точку. Причём многие читатели, вполне подкованные и даже гуманитарно дипломированные, до сих пор себе ещё не представляют: КАК же он нам, этот РУССКИЙ ЯЗЫК, дорог! И как дорого нам стоят подчас наши НЕВЕЖЕСТВО И САМОНАДЕЯННОСТЬ

Ознакомившись со статьёй «РАЗГОВОР С КНИГОПРОДАВЦЕМ» (а может, прочитав лишь заголовок), переводчик из Кургана Natalie Potapova делает мне замечание:
«Простите, но с книгопродавцОм».

Видимо, полагая, что ежели словоизменение слова «продавец»:«-а, -у, -ом, -е»; мн.ч.: «-ов, -ам, -ами, -ах», то и с «продавцом книг» – аналогичная тому история.

Ан нет! Коварен иногда русский язык! И не любит нерадивых и самонадеянных! Прежде чем делать замечание, следовало бы потрудиться заглянуть в орфографический словарь. В котором чёрным по белому записано:

«Фopмы cлoвa: книгoпpoдáвeц, -вцa, тв. -вцeм, p. мн. -вцeв».

Слово это, конечно, устарелое. На что указывают толковые словари, а также приводят и прилагательное, от него образованное (естественно, также устарелое): книгoпpoдáв-чecкий, -ая, -ое. И пример: Kнигoпpoдaвчecкoe дело (продажа книг, торговля книгами).

А в Словаре Даля читаем: «Книгопрода'вецъ, -торго'вецъ [-вца] м., -торго'вица ж., торгующiй книгами. Книгопрода'вцевъ, ему принадлжщ., книгопрода'вческiй, къ торговле этой вообще относящс.».

Даже Пушкин, 220-летие со дня рождения которого мы отметили 6 июня (и который в 1824 году написал «Разговор книгопродáвца с поэтом»), в своём бессмертном «Онегине» писал:

...А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический словарь

Ну так вот, Пушкин в словарь заглядывал, а Natalie Potapova, переводчик из Кургана, поленились… Действительно, зачем переводчику – какие-то там словари, когда есть Его Всезнайшество Интернет?

(Кстати, из 6-ти томного «Словаря Академии Российской», который имеет в виду Пушкин, были исключены «все иностранные слова, введенные без нужды». Вот вам и языковая политика!)

-2

Ещё один компендиум – Словарь языка Пушкина, свидетельствует о том, что в его лексиконе это слово довольно активно и встречаются не только в «Разговоре книгопродавца с поэтом», но и в других произведениях, и в частной переписке Пушкина:

«КНИГОПРОДАВЕЦ. Владелец книжной лавки, часто одновременно и книгоиздатель. Но в Кишеневе, знаешь сам, Нельзя найти ни милых дам, Ни сводни, ни книгопрода'вца. /…/ Первые два обвинительные пункта относятся к домашним, так сказать, распоряжениям книгопродавца Смирдина, и до публики не касаются. /…/ Если издание раскупится – то приступи тотчас к изданию другому или условься с каким-нибудь книгопродавцем».

Рисунок: Илья Карпенко
Рисунок: Илья Карпенко

Примечательно, что сама Natalie Potapova – человек к Слову, видимо, от природы чуткий. Иначе она не разместила бы на своей страничке в ФБ замечательное стихотворение, доселе мне неведомое:

Шёл по улице удачник,
Весь в глиже, одетый брежно,
И на вид он очень взрачный,
Сразу видно, что годяй!
Он людимый, он имущий,
Удивительный дотёпа,
Он доумок и доучка,
И доразвитый вполне.
А ему идёт навстречу
Врастеничная Смеяна,
Языком вполне цензурным
Говорит ему взначай:
Я уклюжая такая,
И природная поседа,
Я радивая ужасно,
Очень ряшество люблю!
А давай-ка мы с тобою
Будем жить в законном браке,
Ведь такой кудышной пары
Сыщут вряд ли кто и где!

-4

Оказывается, его автор Юрий Басин – очень кудышный поэт, также – прозаик «малых ироничных форм», а в прошлой жизни в СССР – учёный-электронщик.

На мой взгляд, его стихи – прекрасное пособие по изучению русского языка и его морфемного строя! В том числе – для радивых и не очень переводчиков…