Найти тему
Украинский русский

Несостоявшиеся изменения в украинском правописании

Вот уже неделю действуют новые правила украинского правописания. Сказано и написано об этом много. Кто-то возмущался, кто-то ликовал.

Одним нравились «катедры», «етери», «Атены». Другие говорили – никогда.

Только - «кафедры», «єфіри», «Афіни».

Оказалось, что можно будет и так, и эдак.

В общем, ничего особенного не случилось. Изменения минимальны и не так радикальны, как можно было судить по широко обсуждаемым вариантам изменений. Как говорится, все обошлось «малой кровью».

Украинскому языку и его носителям от сей языковой реформы ни вреда особого, ни пользы.

Вот, к примеру, было предложение, чтобы склонялись по падежам несклоняемые существительные иноязычного происхождения на -О: кіно, піаніно, метро.

Так же, как склоняются в украинском языке пальто и сітро: у пальті, у сітрі; пальта, сітра; пальтом, сітром.

Честно говоря, радует, что это не случилось. Представляете себе - метра, у метрі, метром (кіна, у кіні, кіном).

В моем украинском невозможно даже нормативное у пальті, пальта. Я физически не могу это произнести.

Но многие убежденные радетели украинского языка доказывают, что склонение иноязычных слов на – это норма, которая соответствует внутренним законам украинского языка.

Мало того, в таком склонении они видят проявление особого мировоззрения украинцев, их открытость внешнему миру. Потому, дескать, что украинский язык не отталкивает заимствования, как чужие, а обнимает их, усваивает и ассимилирует морфологически.

В русском же языке все не так. Он, русский язык, трактует иноязычные слова как чужие и не разрешает им склоняться. Вот такая принципиальная позиция сторонников радикальной реформы украинского языка. Подальше от русского. Нынешней реформой они недовольны.