Найти в Дзене
Светлана Иванова

Шишков прости: не знаю, как перевести.

Листаю ленту. Натыкаюсь на анонс «раздачи слонов»,  то есть бесплатных призов и подарков. Причем выбраны будут РАНДОМНЫЕ подписчики РАНДОМНЫМ способом! Каково?!!! Понятно, что слово это заимствовано из английского и образовано от  «random», что означает «случайный». «Мы все учились понемногу  Чему- нибудь и как- нибудь...» И далее, слегка перефразируя Александра Сергеевича, добавлю: Образованием, «слава Богу У нас не мудрено блеснуть!» ( в оригинале « воспитаньем») Нет, я не против заимствований!  Еще из школьной программы мы знаем, что в разные исторические эпохи наш Великий и могучий обогащался вливаниями из разных языков. Во времена Пушкина дворянство на французском изъяснялось куда лучше, чем на своём родном языке. Так Татьяна, русская душою, по- русски плохо знала... «Еще предвижу затрудненья: Родной земли спасая честь, Я должен буду, без сомненья, Письмо Татьяны перевесть. Она по-русски плохо знала, Журналов наших не читала И выражалася с трудом На языке своем родном, Итак, п
Александр Семенович Шишков и Владимир Вольфович Жириновский. Есть что-то общее...
Александр Семенович Шишков и Владимир Вольфович Жириновский. Есть что-то общее...

Листаю ленту. Натыкаюсь на анонс «раздачи слонов», 

то есть бесплатных призов и подарков.

Причем выбраны будут РАНДОМНЫЕ подписчики

РАНДОМНЫМ способом!

Каково?!!!

Понятно, что слово это заимствовано из английского и образовано от 

«random», что означает «случайный».

«Мы все учились понемногу 

Чему- нибудь и как- нибудь...»

И далее, слегка перефразируя Александра Сергеевича,

добавлю:

Образованием, «слава Богу

У нас не мудрено блеснуть!»

( в оригинале « воспитаньем»)

Нет, я не против заимствований! 

Еще из школьной программы мы знаем, что в разные исторические эпохи наш Великий и могучий обогащался вливаниями из разных языков.

Во времена Пушкина дворянство на французском изъяснялось куда лучше, чем на своём родном языке.

Так Татьяна, русская душою,

по- русски плохо знала...

«Еще предвижу затрудненья:

Родной земли спасая честь,

Я должен буду, без сомненья,

Письмо Татьяны перевесть.

Она по-русски плохо знала,

Журналов наших не читала

И выражалася с трудом

На языке своем родном,

Итак, писала по-французски».

И в то время многие радели за чистоту русского языка. Против засилья иностранных слов выступал среди прочих адмирал Шишков.

Он настаивал на том, что всем иностранным словам можно и нужно придумать русский вариант, то бишь замену. 

Так вместо слова «галоши» он предлагал ввести слово «мокроступы», а вместо слова «тротуар» - «топталище». 

Именно к нему обращается Пушкин в 14 -й главе 

«Евгения Онегина», описывая Татьяну:

«Она была нетороплива,

Не холодна, не говорлива,

Без взора наглого для всех,

Без притязаний на успех,

Без этих маленьких ужимок,

Без подражательных затей...

Все тихо, просто было в ней,

Она казалась верный снимок

Du comme il faut... (Шишков, прости:

Не знаю, как перевести.)

Сам Пушкин охотно и с явным удовольствием использовал иностранные слова.

Так через несколько строк он знакомит своих читателей еще с одним заимствованием, на сей раз из английского:

 "вульгарный" (vulgar) : 

«Никто б не мог ее прекрасной

Назвать; но с головы до ног

Никто бы в ней найти не мог

Того, что модой самовластной

В высоком лондонском кругу

Зовется vulgar. (Не могу...

Люблю я очень это слово,

Но не могу перевести;

Оно у нас покамест ново,

И вряд ли быть ему в чести.»

Великий Пушкин не мог перевести это слово, 

потому что замены ему в русском языке не было!

Вот потому оно и прижилось...

В наше время русский язык атакуют англицизмы- американизмы.

Господин Жириновский уже давно вступил в борьбу: 

«Надо русский язык освобождать от мусора и иностранных слов», — считает он.

Зачем говорить «дилер», когда есть «посредник»; «перфоманс» вместо «представления»; 

«бойфренд» вместо «сожителя»???

При всем уважении к лидеру 

ЛДПР осмелюсь с ним не согласиться. На мой взгляд эти слова не являются синонимами, поэтому имеют право на жизнь в нашем языке. 

Вот слово « бизнесмен» по моему разумению давно пора упразднить и вернуться

 к нашему исконному «предприниматель»!

А слово «рандомный»

совершенно излишне и только засоряет и уродует наш язык.

Я еще негодую, когда на каждом шагу в нашу речь насильно внедряют кальки с английского.

Вот к примеру в меню во многих ресторанах можно увидеть пресловутое «основное блюдо»!

Зачем переводить английское 

« MAIN COURSE» или немецкое «Hauptgericht» дословно на русский язык!

У нас всегда были

« горячие блюда». 

Или вот:

« Надеемся, что полет доставил вам удовольствие».

В английском варианте это звучит оправдано и совершенно нейтрально:

«We hope that you enjoyed

the flight».

Но по- русски лучше сказать:

« Надеемся, что полет вам понравился».

Вы согласны, или я глубоко копаю?

 Пушкин писал: 

«Истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности.»