12 подписчиков

Озвучка или субтитры?

Как сказал один великий философ: просмотр аниме – это в первую очередь просмотр аниме, а не чтение субтитров.

Каждый переводчик постоянно имеет перед собой две поочередные цели.
Первая цель - это, перевод аниме как можно ближе к литературно-грамотному языку. В основном этот процесс заключается в переписывание и переводе самого японского текста. Каждый уважающий себя переводчик, не возьмется за перевод аниме, основываясь исключительно на своих навыках, как бы его скил не был хорошо прокачан. При отсутствии у переводчика возможности озвучивать аниме, вся его работа сводиться к переводу текста, с последующими корректировками и вставками субтитров в аниме.
Вторая цель – это подбор правильной интонации и голоса, чтобы соответствовать образу и стилю речи конкретных персонажей.

Как правило большая часть аниме, переводиться любителями, группами единомышленников, которые владеют языком на хорошем уровне. Поэтому среди переводчиков в основном преобладают любительские компании, и переводом большинства аниме занимаются именно они.

С субтитрами дела обстоят гораздо проще, основная их часть пишется любителями. Среди них можно выделить три группы – это профессиональные, любительские, и любительские-дословные. Поскольку заниматься переводом текста намного проще, то ошибки встречаются довольно редко.

Плюсы и минусы озвучки.

Как сказал один великий философ: просмотр аниме – это в первую очередь просмотр аниме, а не чтение субтитров. Каждый переводчик постоянно имеет перед собой две поочередные цели.

Зачастую непрофессиональный дубляж, заставляет часть зрителей негативно относиться ко смешению текстов двух разных языков. Но при этом другая часть зрителей наоборот, будет утверждать, что данный способ помогает им при просмотре выучить отдельные слова или даже целые выражения на японском.

Главный минус не профессиональной озвучки – это не всегда четко выраженные эмоции персонажей. А также не исключена возможность речевых ошибок, которые будут мешать просмотру аниме.

Но и с профессиональным дубляжом, не все так гладко. Устоявшиеся выражения различного рода, фразы, которые могут быть понятны только Японцам.
Дабы вместить речь персонажа, в отведенный для этого промежуток времени, авторы зачастую укорачивают текст, путем обрезания всех мелких частей диалекта.
Также происходит и с фразами, произнесенными особенно быстрой речью. Зачастую такие фразы обрезают, заменяя их подобными со схожим смыслом.

Главный плюс в озвучке – вам не нужно отвлекаться на чтение субтитров, при просмотре вашего любимого аниме.

Плюсы и минусы субтитров.

Минусы субтитров – они отвлекают вас от просмотра аниме, наличие ошибок, не всегда подходящий шрифт и цвет текста. Каноном в цвете субтитров являются черный и белый цвет. Но зачастую авторы используют для текста красный цвет, или любой другой бросающийся в глаза яркий цвет. Что заставляет зрителя напрягать свое зрение.

Как сказал один великий философ: просмотр аниме – это в первую очередь просмотр аниме, а не чтение субтитров. Каждый переводчик постоянно имеет перед собой две поочередные цели.-2
Как сказал один великий философ: просмотр аниме – это в первую очередь просмотр аниме, а не чтение субтитров. Каждый переводчик постоянно имеет перед собой две поочередные цели.-3

Плюсы субтитров – помогают многим в изучении Японского языка. У вас повыситься скорость чтения при наличии качественного перевода. Помогают намного лучше прочувствовать персонажей в сочетание с оригинальным звучанием.

Каждый делает свой осознанный выбор, в пользу озвучки, или в пользу субтитров, основываясь, исключительно на своих предпочтениях.