профессиональный переводчик, директор компании Talk Russian Ltd Не секрет, что длительное проживание в стране иностранного языка повышает вероятность того, что в разговоре на родном языке быстрее могут подбираться именно иностранные слова. Более того, этот феномен касается не только лексики, но и синтаксиса. Разве редкость услышать затерявшийся где-то в разговоре русскоязычных лондонцев «интерес в происходящем»? «Интерес к происходящему» стал «интересом в происходящем» по аналогии с английским словосочетанием interest in. Перед нами не что иное, как языковая интерференция. Последствия влияния одного языка на другой проявляются в применении норм одного языка в другом в письменной или устной речи. Казалось бы, несмотря на такую засоренность речи, мы все равно можем понять друг друга. Ясно, что «паунд» – это английский фунт. Однако бывают и почти комичные случаи. Социальное жилье нередко превращается в «консульский дом» (от council house), хотя такой дом выделяет гражданину вовсе не посол