505 подписчиков

Джуоские проблемы якутского языка

655 прочитали

  Более 90% якутов говорят на родном языке. Тем не менее, учителя и обыватели бьют тревогу: язык меняется, в нем слишком много русских слов. Но фатально ли это?

Более 90% якутов говорят на родном языке. Тем не менее, учителя и обыватели бьют тревогу: язык меняется, в нем слишком много русских слов. Но фатально ли это? Coda попыталась выяснить, может ли язык республики умереть, как это происходит с многими другими в России.

Табаарыс и оптуобус

Когда современный якутский язык слышит или читает житель центральной России, он, как правило, может угадать смысл. Львиная доля слов в современном якутском — видоизмененные русские («баһыыба» (спасибо), «табаарыс» (товарищ), «оптуобус» (автобус) и другие). Из-за этого язык уху жителя центральной России кажется забавным. Однако некоторые лингвисты не видят в этом ничего забавного — по их словам, язык с каждым годом всё больше растворяется в русском языке.

«Ученые утверждали, что в начале 90-х годов в якутском языке было не больше 10% заимствований. Однако на сегодня этот показатель уже перевалил за 30%. Если я говорю предложение из десяти слов, то я в любом случае должна употребить одно русское слово. Тенденция вообще идет к тому, что больше половины слов на русском. Молодежь даже не понимает, что использует фактически русские слова», — рассказывает Coda старший преподаватель кафедры «Стилистика якутского языка и русско-якутского перевода» Юлия Секова.

По её словам, современная молодежь Якутии уже не знает даже таких слов, как «например», «интересный» и «красивый».

Она считает, что постепенное исчезновение языка происходит из-за лени. Ее символом может быть смешное слово «джуоско» («жестко»): «Это слово — главный бич современного якутского языка. У нас естьпять-шесть выражений, которые можно использовать вместо него. И сейчас его употребляют все, от мала до велика. Говорят, что якутский язык сложный и так им проще».

Мотивированные иностранцы

Якутский — самый северный язык тюркской группы. В нем много заимствований из палеоазиатских языков, слов из средневекового монгольского и, разумеется, русских заимствований, которые появлялись в языке с 17 века и до наших дней.

В главном вузе республики, Северо-Восточном федеральном университете, учится довольно много иностранцев. И они служат живым доказательством того, что на самом деле язык-то не очень сложный. По словам сотрудников университета, средний срок, за который иностранец проходит путь владения якутским от практически нулевого до достаточного для жизни — год.

Иностранцам трудно ходить на якутские вечеринки, не зная русского
Иностранцам трудно ходить на якутские вечеринки, не зная русского

Сами того не подозревая, гости своим примером продемонстрировали жителям Якутии, в каком состоянии находится язык прямо сейчас. Синтаксические конструкции в русском и якутском языках сильно отличаются, что делает одновременное изучение достаточно тяжелым. «Некоторые студенты, понимая это, специально не учили русский язык, чтобы он не влиял на их восприятие. Когда мы начинали по привычке говорить с ними по-русски, они вежливо останавливали нас и говорили, что не понимают. Нам приходилось контролировать свою речь, чтобы не впутывать русские слова. Это был живой пример того как сильно русский язык завладел нашими умами», — рассказывает Юлия Секова.

Статистика и жизнь

Директор Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ СВФУ Гаврил Торотоев привел для Coda официальную статистику властей: «Якутский язык в республике является вторым государственным языком после русского. Он наряду с русским используется, в принципе, везде. В сферах науки и делопроизводстве он не так уж распространен, но есть попытки. Если сравнить ситуацию с другими национальными республиками, у нас владение на хорошем уровне — более 90% якутов владеют языком» (про то, как обстоят дела с национальным языком в другой крупной республике, Татарстане, читайте в другом нашем репортажеприм. Coda).

Юлия Секова рассказывает, что очень многие молодые родители уверены, что якутский язык очень труден для изучения, однако она с этим не согласна: «Это мнение возникло после 70-80-х годов и это просто комплексы родителей накладываются на детей. Якобы их ущемляли в правах из-за того, что они не знали русского. И теперь они целенаправленно отдают детей в русскоязычные школы. Поколение тех родителей воспитали своих детей и уже внуки пошли с этой мотивацией — без русского языка ты никуда не пробьешься, русский нужен и так далее».

Вместе с тем она признает, что это ощущение может быть вызвано современными учебниками языка, они неактуальны и не отражают современных реалий языка: «Когда я читаю упражнения из учебников для детей, я думаю — зачем так усложнять? Да и часов изучения языка в школах сегодня очень мало — в среднем два часа литературы и один час якутского языка в неделю».

«Махталушки»

Доцент кафедры журналистики филологического факультета СВФУ философских наук Валерий Надькин рассказал Coda, что для него якутский язык является органичной частью ежедневной жизни, несмотря на то, что он его не знает: «Я думаю, что положение якутского языка сейчас очень прочное — на нем разговаривает молодежь. Во-вторых, он поддерживается в масс-медиа, на телевидении, порталы есть на якутском языке, газеты. Я слышал мнения, что его полнота, яркость и сочность утрачивается, есть проблемы какие-то. Но по моему мнению, за последние 30 лет он прочно город захватил, в хорошем смысле. Якутский язык прочно и хорошо живет, достаточно уютно. По ощущениям, за последние 20-30 лет он появился буквально везде».

Якутский бренд: мороженое со вкусом кумыса, на этикетке надписи на русском и якутском, но латиницей («уччуу» значит «холодно»)
Якутский бренд: мороженое со вкусом кумыса, на этикетке надписи на русском и якутском, но латиницей («уччуу» значит «холодно»)

При этом сращивание двух языков существует: «Что касается русско-якутского суржика, его очень много. Даже по себе я могу сказать, что благодарим друг друга по-якутски — «Махтал». Лично я говорю «Махталушки».

Так что здесь есть жизнь.

Автор набравшего более миллиона просмотров на YouTube суперхита «Мой хотон всегда свеж» Айаал Адамов рассказал Coda, как устроен процесс создания якуто-русского контента: «В своих клипах я специально использую этот прием смешения двух языков. Это так называемый «сахалярский» («сахаляры» — потомки смешанных браков якутов и русских — прим. Coda) язык. Это такая ирония. Есть, конечно, якутоязычные исполнители, которые используют чистый якутский язык, сложные образные художественные обороты. Но на бытовом уровне мы все говорим на русско-якутском. Возможно, мы и теряем какие-то исконно якутские слова, но мне кажется, что это нормально. Русскоязычные якутяне, смотря мой клип, скорее всего, всё поймут. Я там использую очень простые слова».

К хотону липнет еще и кэш

У Айаала есть опыт работы на главном телеканале республики НВК «Саха», где он занимал должность креативного продюсера около года: «Задача была — омолодить телеканал, привлечь молодежь. Большая часть аудитории НВК — возрастные люди. Мы делали в основном рекламные и имиджевые фильмы и ролики. У телеканала было расхождение по темпоритму с более молодыми людьми — ведь у них клиповое мышление, а контент телеканала был более медленный». О результатах работы Айаал говорит сдержанно: «Проделано было много работы. Но компания очень большая, много контента, он вещает почти круглые сутки. Нужно время, чтобы телеканал стал лучше. Но я считаю что в данный момент он идет в правильном направлении».

Постер комедии «Соседи» производства кинокомпании «Сахафильм»
Постер комедии «Соседи» производства кинокомпании «Сахафильм»

Положение медиа-продуктов на якутском языке Айаал оценивает, как весьма прочное: «“Якутский кинобум” действительно существует. У населения есть потребность смотреть кино на якутском языке, с якутскими лицами. Самый популярный жанр — комедия. У всех народов свой национальный юмор, который отличается от юмора других народов.

Распространенная ситуация — якутский блокбастер вполне может побить по сборам американский хит в республиканском прокате.

Музыку на якутском языке слушают много, радио популярно. У нас есть национальное издательство “Бичик”, чей ассортимент литературы на якутском языке растет с каждым годом Существует бумажная якутоязычная пресса — её больше читают пенсионеры. Очень популярны якутские интернет-форумы».

«Ждали почти десять лет»

Якутский язык и культуру продвигает, среди прочего, якутская википедия (Бикипиэдьийэ). Оценить степень успешности затеи можно уже по статье, посвященной проекту в русской вики: «развитие якутской Википедии лимитируется довольно малым количеством активных редакторов и координаторов. Отчасти это, вероятно, обусловлено недостаточным проникновением интернета в села из-за малой плотности населения в Якутии и отчасти — доступностью информации, обычно более подробной, на понятном якутам русском языке»

Юлия Секова рассказывает, что проект создавался медленно и неохотно: «Мы открылись только в 2008 году.

До этого все почти десять лет ждали, когда якутскую википедию откроет кто-то другой.

Потом дошло, что кроме нас никто этим не займется». Преподаватель признается, что пытается популяризовать проект всеми доступными ей способами: «Ради зачета студент должен написать туда одну статью. Если в первом семестре первого курса якутский язык изучают все факультеты, минимум 500 статей в полгода должно добавляться».

Якутские псалмы и глобализация

В республике регулярно организуются публичные курсы изучения якутского языка для всех желающих. Велик соблазн нарисоватькрасивую пропагандисткую картинку мощного запроса «снизу» от самых разных людей, которые очень хотят изучать язык и ждут лишь удобного случая для этого.

За несколько дней до интервью с Coda Юлия Секова провела занятие на курсах в Национальной библиотеке Якутии. Занятия были анонсированы в газете «Якутск вечерний» (одно из самых читаемых медиа региона).

«Пришли десять пожилых людей. Одна из них озвучила цель — она хотела бы понимать церковные песни на якутском языке. Я вела такие курсы и раньше, в 2007-2008 году. Тогда были молодые люди, но в основном большинство — возрастные. Русских на таких курсах совсем немного. В основном приходят якуты, которые не владеют языком», — говорит Секова.

ЮНЕСКО считает якутский уязвимым языком — и это не так плохо, другие языки в Российской федерации находятся «под угрозой» или вовсе «на грани вымирания». Жители Якутска бьют тревогу: в городе не хватает детских садов и школ с преподаванием на национальном языке. «Только представьте себе — через 50 лет наши внуки не будут разговаривать на якутском языке. Всё к этому ведет. Если мы сейчас не спохватимся и не будем учить своих детей якутскому языку и говорить с ними на нём, то к этому так и пойдет», — бьет тревогу Юлия Секова.

Так не считает Айтал Яковлев, к.и.н., доцент кафедры всемирной, отечественной истории, археологии, этнологии СВФУ: «Сейчас якутский язык активно трансформируется. Одним из этих показателей переход на цифровое пространство — помимо СМИ якутский язык «обживает» и социальные сети. И если с литературным якутским и языком, используемым в повседневной жизни, хоть как-то можно работать, исследовать, делать какие-то попытки повлиять — сохранить, «очистить», то современный якутский язык в соцсетях, как и все языки сейчас, начинает терять свой первоначальный вид. Это волнует прежде всего старшее и среднее поколение «digital immigrants». Ставится вопрос сохранения коренного языка, трансформирующегося под давлением культурной глобализации. Шаги в этом направлении есть — федеральные законы, республиканские законы, интересы родителей направлены на решение этой проблемы. Отдельный вопрос — насколько они эффективны. Есть ли будущее якутского языка? Конечно, есть! Только он будет не таким, на котором мы (среднее и старшее поколение) говорили».

Текст: Вячеслав Шушурихин и Семен Кваша. Иллюстрация: Валентин Ткач