Равиль Садыков
Я выпустил книгу перевода эпоса «Урал-батыр». Многие спрашивают: как я это сделал? Что послужило толчком? На основе какого материала я работал? И знаю ли я иврит.
Начнем с того, что же послужило толчком к работе над эпосом.
Но начну я издалека. В 1992 году, после того, как великая и могучая страна СССР развалилась и на смену единому государству пришли небольшие «княжества», я иммигрировал в Израиль. У меня не было большого желания это делать, но семья моей жены смогла меня убедить, что в Израиле моим детям будет лучше, и я сдался.
Думаю, на то время они были правы. Мы жили в Литве, и начиналась процессы, которые, скажем так, не вдохновляли.
Но признаюсь, по прибытии в Израиль вся эта эйфория о супергосударстве и сверхинтеллектуалах, которые живут в этой стране, быстро улетучилась. Со временем это мнение только укреплялось.
Но я помню те времена, когда в Башкортостане существовала только одна- единственная школа, которая давала хоть какое-то образование на башкирском языке. Я говорю о школе № 20 города Уфы, которая начиналась (обратите внимание) с одного единственного класса на базе специализированной школы № 91 города Уфы с углубленным изучением английского языка. В БАССР была школа с углубленным изучением иностранного языка, но не было школы, где бы предметы велись на родном языке. Нонсенс!
Школа № 20 города Уфы создавалась как экспериментальная школа. На базе того самого класса, которым руководила Роза Гакилевна и Венера Загитов- на. Следовало бы отдельно рассказать об этих женщинах, но формат моей статьи не позволит этого сделать. Скажу, что это были удивительные женщины. Впрочем, как и все учителя этой школы, которые были беззаветно преданы своему делу.
Мне повезло учится в этой школе, хотя я не скажу, что был прилежным учеником. Это, кстати, и ответ на вопрос откуда я знаю башкирский язык.
Прожив в Израиле несколько лет, я стал больше интересоваться своей собственной культурой. Стать 100%-м израильтянином или евреем у меня не было возможности, да и сильного желания тоже. И я направил все силы на изучение языка иврит и старался больше познакомиться с еврейской историей и культурой. Занимаясь этим, я вдруг открыл для себя тот факт, что у евреев нет как таковой собственной истории. Это звучит парадоксально, можно даже назвать кощунственным высказыванием, но это так. Тора или Танах рассказывают о событиях, которые происходили более двадцати столетий назад. А что происходило на протяжении двадцати столетий? Какова история самого народа?
Сегодняшние израильтяне - это пестрое соцветие различных этнических групп, которые на протяжении столетий жили среди других народов, впитывая в себя их обычаи, традиции и культуру, язык. Израиль появился немного больше 60 лет назад. Этого времени недостаточно, чтобы сварить всю эту массу в единый сгусток.
Скажите мне, на каких принципах строится израильская мораль, что лежит в основе ее. Европа имеет собственную историю, Китай, Индия, Россия. У каждых из них на протяжении веков формировались определенные моральные ценности, национальные традиции. А какие национальные традиции существовали в Израиле?
Тогда я обратился к сказкам.
Не секрет, что сказки являются отражением сущности души любого народа. Сказки передаются из уст в уста, от старшего поколения к младшим. Сказки формируют определенные этнические принципы. Но те сказки, которые читают израильские дети, основаны на образах диснеевских персонажей. Либо это переведенные сказки.
Мне часто (как это ни прозвучит удивительно) приходилось сталкиваться в этой стране с полным невежеством и нигилизмом. Большинство израильтян не очень-то интересуются тем, что происходит за пределами их страны. А учебный процесс в израильских школах (даже по словам самих израильтян) не влезает ни в какие рамки.
Каждый раз, когда заходит разговор о моей национальности, первое, что интересует - это какого мы вероисповедания. Порой доходит до полного абсурда.
Одним словом, вся эта «катавасия» и сподвигла меня взяться за перевод эпоса. Что бы дать хоть какую-то информацию о том, кто мы и что нами движет. Что у нас есть собственная история, и мы не столь уж примитивны, как к нам порой относятся. Вначале я хотел перевести несколько небольших сказок, но, прочитав эпос «Урал-батыр» (на башкирском языке), я решил, что буду переводить именно его.
Прямо скажу, что задача оказалась весьма непростой. В начале своей работы я пересмотрел несколько вариантов. Начал я с книги «Башдорт хальгк 'кобайыр - иртэктэре». Затем я просмотрел еще несколько вариантов как в бумажном варианте, так и в электронном виде.
Но в конечном итоге я решил, что мне лучше использовать тот вариант, который записал Габит Аргынбаев. Конечно, мне пришлось переработать его и внести некоторые коррективы, но я не изменял самого содержания.
Нужно понимать, что, берясь за перевод какого-либо произведения на иностранный язык, следует учитывать особенности национальных традиций народа, которому вы хотите предложить свою работу.
Иврит (современный) - это относительно новый язык. Он разительно отличается от того языка, на котором написана Тора. Язык, на котором говорят израильтяне, - это искусственный язык, он был придуман в начале двадцатого века.
Взять хотя бы такой фрагмент из оригинального текста:
Борон-борон борондан,
Кеше-мадар килмэгэн,
Килеп аяк бадмаган,
В русском варианте это можно представить примерно так:
В древние, древние времена
Никакого человека не ступала нога,
В ивритском варианте превращается в полную бессмысленность. Слово УЛ’р - древний - не подходит для этого варианта, из него не образуешь нужного предложения, на иврите это будет звучать полной нелепицей, как это в оригинальном варианте. Есть слово: ртш, но это слово больше подходит по значению к прежде. Еще один вариант - это
слово: ’^| - старый, и это слово не годится.
Тогда я сделал свой вариант: лига ул’р’л, у? ’л^л латрзл лиллул ’»’□, v? зз’ лтп лилр, п’ кта rpi ^ат ’зл’-Л’.
Звучит это примерно так:
В древние времена, на суше посреди четырех морей, в центре земли жил старый человек.
Если пытаться дословно переводить весть текст, то в итоге выходит полная бессмыслица. В каждом языке есть своя собственная логика, в каждом языке (если хотите) есть своя собственная душа. Добавьте сюда те грамматические правила, которые существуют в том или ином языке.
Вот вам простой пример, слово поле (в башкирском варианте - басу), а в ивритском варианте это ^тл - это слово может переводиться и как поле, и как сад (с фруктовыми деревьями). И таких примеров я могу привести тысячи.
В иврите все действия разделены строго по родам (мужской и женский, среднего не существует), а в башкирском языке это понятие отсутствует. И те речевые обороты, которые применяются в оригинальном языке, становится невозможным перевести на иврит. В иврите практически невозможно использовать такую вещь, как игру слов. Что, собственно, часто применяется, как в башкирских, так и русских народных сказках. Попробуйте перевести на другой язык «Марья - краса, длинная коса», что у вас из этого получится. Или такое простое выражение «;...сердитый волк рысцою пробегал». На иврите это будет примерно так: ГУТ^ гкл -f лат ото pQ|. Звучит это так: «сердитый волк, как маленькая лошадь, бежал». В иврите нет слова рысцой, и невозможно подобрать к нему аналог.
Вот, собственно говоря, и все, что я смог рассказать вам. Но это тема намного объемнее и серьезнее и требует более детального рассмотрения.#проект #жизнь #история #краеведение