Найти тему

Эпос "УРАЛ-БАТЫР». Как я переводил его на иврит

 Равиль Садыков    Я выпустил книгу перевода эпоса «Урал-батыр». Многие спрашивают: как я это сделал? Что послужило толчком? На основе какого материала я работал? И знаю ли я иврит.

Равиль Садыков

Я выпустил книгу перевода эпоса «Урал-батыр». Многие спрашивают: как я это сделал? Что послужило толчком? На основе какого материала я работал? И знаю ли я иврит.

Начнем с того, что же послужило тол­чком к работе над эпосом.

Но начну я издалека. В 1992 году, пос­ле того, как великая и могучая страна СССР развалилась и на смену единому государству пришли небольшие «кня­жества», я иммигрировал в Израиль. У меня не было большого желания это де­лать, но семья моей жены смогла меня убедить, что в Израиле моим детям будет лучше, и я сдался.

Думаю, на то время они были правы. Мы жили в Литве, и начиналась процес­сы, которые, скажем так, не вдохновляли.

Но признаюсь, по прибытии в Изра­иль вся эта эйфория о супергосударстве и сверхинтеллектуалах, которые живут в этой стране, быстро улетучилась. Со вре­менем это мнение только укреплялось.

Но я помню те времена, когда в Баш­кортостане существовала только одна- единственная школа, которая давала хоть какое-то образование на башкирс­ком языке. Я говорю о школе № 20 го­рода Уфы, которая начиналась (обра­тите внимание) с одного единственно­го класса на базе специализированной школы № 91 города Уфы с углубленным изучением английского языка. В БАССР была школа с углубленным изучением иностранного языка, но не было школы, где бы предметы велись на родном язы­ке. Нонсенс!

Школа № 20 города Уфы создавалась как экспериментальная школа. На ба­зе того самого класса, которым руково­дила Роза Гакилевна и Венера Загитов- на. Следовало бы отдельно рассказать об этих женщинах, но формат моей статьи не позволит этого сделать. Скажу, что это были удивительные женщины. Впрочем, как и все учителя этой школы, которые были беззаветно преданы своему делу.

Мне повезло учится в этой школе, хо­тя я не скажу, что был прилежным уче­ником. Это, кстати, и ответ на вопрос откуда я знаю башкирский язык.

Прожив в Израиле несколько лет, я стал больше интересоваться своей собс­твенной культурой. Стать 100%-м изра­ильтянином или евреем у меня не было возможности, да и сильного желания то­же. И я направил все силы на изучение языка иврит и старался больше позна­комиться с еврейской историей и куль­турой. Занимаясь этим, я вдруг открыл для себя тот факт, что у евреев нет как таковой собственной истории. Это зву­чит парадоксально, можно даже назвать кощунственным высказыванием, но это так. Тора или Танах рассказывают о со­бытиях, которые происходили более двадцати столетий назад. А что происхо­дило на протяжении двадцати столетий? Какова история самого народа?

Сегодняшние израильтяне - это пес­трое соцветие различных этнических групп, которые на протяжении столе­тий жили среди других народов, впиты­вая в себя их обычаи, традиции и куль­туру, язык. Израиль появился немного больше 60 лет назад. Этого времени не­достаточно, чтобы сварить всю эту массу в единый сгусток.

Скажите мне, на каких принципах строится израильская мораль, что лежит в основе ее. Европа имеет собственную историю, Китай, Индия, Россия. У каж­дых из них на протяжении веков фор­мировались определенные моральные ценности, национальные традиции. А какие национальные традиции сущест­вовали в Израиле?

Тогда я обратился к сказкам.

Не секрет, что сказки являют­ся отражением сущности ду­ши любого народа. Сказки передаются из уст в уста, от старшего поколения к млад­шим. Сказки формируют определенные этнические принципы. Но те сказки, ко­торые читают израильские дети, основа­ны на образах диснеевских персонажей. Либо это переведенные сказки.

Мне часто (как это ни прозвучит уди­вительно) приходилось сталкиваться в этой стране с полным невежеством и нигилизмом. Большинство израильтян не очень-то интересуются тем, что про­исходит за пределами их страны. А учеб­ный процесс в израильских школах (да­же по словам самих израильтян) не вле­зает ни в какие рамки.

Каждый раз, когда заходит разговор о моей национальности, первое, что ин­тересует - это какого мы вероисповеда­ния. Порой доходит до полного абсурда.

Одним словом, вся эта «катавасия» и сподвигла меня взяться за перевод эпо­са. Что бы дать хоть какую-то информа­цию о том, кто мы и что нами движет. Что у нас есть собственная история, и мы не столь уж примитивны, как к нам порой относятся. Вначале я хотел пере­вести несколько небольших сказок, но, прочитав эпос «Урал-батыр» (на баш­кирском языке), я решил, что буду пе­реводить именно его.

Прямо скажу, что задача оказалась весьма непростой. В начале своей рабо­ты я пересмотрел несколько вариантов. Начал я с книги «Башдорт хальгк 'кобайыр - иртэктэре». Затем я просмотрел еще не­сколько вариантов как в бумажном ва­рианте, так и в электронном виде.

Но в конечном итоге я решил, что мне лучше использовать тот вариант, кото­рый записал Габит Аргынбаев. Конечно, мне пришлось переработать его и внести некоторые коррективы, но я не изменял самого содержания.

Нужно понимать, что, берясь за пере­вод какого-либо произведения на инос­транный язык, следует учитывать осо­бенности национальных традиций на­рода, которому вы хотите предложить свою работу.

Иврит (современный) - это относи­тельно новый язык. Он разительно отли­чается от того языка, на котором написа­на Тора. Язык, на котором говорят изра­ильтяне, - это искусственный язык, он был придуман в начале двадцатого века.

Взять хотя бы такой фрагмент из ори­гинального текста:

Борон-борон борондан,

Кеше-мадар килмэгэн,

Килеп аяк бадмаган,

В русском варианте это можно пред­ставить примерно так:

В древние, древние времена

Никакого человека не ступала нога,

В ивритском варианте превращается в полную бессмысленность. Слово УЛ’р - древний - не подходит для этого ва­рианта, из него не образуешь нужного предложения, на иврите это будет зву­чать полной нелепицей, как это в ори­гинальном варианте. Есть слово: ртш, но это слово больше подходит по значе­нию к прежде. Еще один вариант - это

слово: ’^| - старый, и это слово не годится.

Тогда я сделал свой вариант: лига ул’р’л, у? ’л^л латрзл лиллул ’»’□, v? зз’ лтп лилр, п’ кта rpi ^ат ’зл’-Л’.

Звучит это примерно так:

В древние времена, на суше посреди четырех морей, в цен­тре земли жил старый человек.

Если пытаться дословно переводить весть текст, то в итоге выходит пол­ная бессмыслица. В каждом языке есть своя собственная логика, в каждом язы­ке (если хотите) есть своя собственная душа. Добавьте сюда те грамматические правила, которые существуют в том или ином языке.

Вот вам простой пример, слово поле (в башкирском варианте - басу), а в ив­ритском варианте это ^тл - это слово мо­жет переводиться и как поле, и как сад (с фруктовыми деревьями). И таких при­меров я могу привести тысячи.

В иврите все действия разделены стро­го по родам (мужской и женский, средне­го не существует), а в башкирском язы­ке это понятие отсутствует. И те речевые обороты, которые применяются в ориги­нальном языке, становится невозмож­ным перевести на иврит. В иврите прак­тически невозможно использовать такую вещь, как игру слов. Что, собственно, часто применяется, как в башкирских, так и русских народных сказках. Попро­буйте перевести на другой язык «Марья - краса, длинная коса», что у вас из это­го получится. Или такое простое выраже­ние «;...сердитый волк рысцою пробегал». На иврите это будет примерно так: ГУТ^ гкл -f лат ото pQ|. Звучит это так: «серди­тый волк, как маленькая лошадь, бежал». В иврите нет слова рысцой, и невозмож­но подобрать к нему аналог.

Вот, собственно говоря, и все, что я смог рассказать вам. Но это тема намно­го объемнее и серьезнее и требует более детального рассмотрения. #проект #жизнь #история #краеведение