168 подписчиков

Трудности перевода. Суровая адаптация названий иностранных фильмов на русский язык.

Лондон ис зе кэпитал оф грейт бритайн

Очень часто названия иностранных фильмов нуждаются в адаптации под местные реалии. Чаще всего это обычный перевод на русский язык, иногда с оговорками для большего понимания. Но есть случаи когда прокатчики идут дальше и могут дать фильму противоположное оригинальному название в местном прокате.

Игра без правил - Fair Game

Отталкиваясь от обратного, российские прокатчики считают, что им виднее. Так, фильм с дословным переводом - Честная игра, Справедливая игра, получил противоположное значение. Вероятнее всего, создатели подразумевали такую иронию по сюжету, но решили скрыть. У нас решили не играть в эти игры.

Больше чем секс - No Strings Attached

Кажется, что точный перевод Без Обязательств или Никаких Условий, имеет противоположное русской адаптации значение. Разве Больше Чем Секс, не подразумевает наличие дополнительных условий?

Переступить черту - Walk the Line

Биография Джонни Кэша. И тут для понимания надо быть знакомым с творчеством исполнителя. Одной из самых популярных песен Кэша можно с уверенностью назвать «I Walk the Line». Она о том, как любовь помогает ему не сорваться вниз, удерживает его на самом краю. Он идет вдоль черты и не переступает ее благодаря любви. Как будто, русский вариант о другом

Синистер - Sinister

Здесь даже не старались. Просто транскрипция слова. И это бы имело смысл, если бы Синистер было именем нарицательным - фамилия, имя, названия места. Но нет в американском прокате название имеет дословное значение - зловещий, темный, мрачный. И это название полностью отражает фильм, а российская адаптация оставляет вопросы.

Ландромат - the Laundromat

Такое ощущение, что достаточно написать английское слово русскими буквами и смысл автоматически становится ясен. Если такой подход рассчитан на владеющих английским, то транскрипция явно лишняя, гораздо понятней оставить оригинал. Если все таки рассчитано на всех, в том числе и на не владеющих языком, то не помешало бы объяснение. The Laundromat переводится как - прачечная. И с таким названием сюжет фильма полностью объясняется. Отмывание денег, прачечная - вполне знакомо российскому зрителю. Но Ландромат, что за зверь и где он водится - совсем не сразу становится понятно.

Звонок - the Ring

Здесь очень двойственный случай. С одной стороны, дословный перевод - кольцо. Но в английском языке слово ring можно перевести и как телефонный звонок, что тоже имеет важное отношение к фильму. Но есть один важный момент - это слоган фильма. BEFORE YOU DIE, YOU SEE THE RING. Что переводится как - перед смертью ты увидишь кольцо. Но у нас и тут пошли дальше. Подгоним под свою версию и поменяем еще и слоган - ПЕРЕД СМЕРТЬЮ ТЫ УСЛЫШИШЬ ЗВОНОК. Что не совсем так, ведь все таки перед смертью действительно видели кольцо.