Найти в Дзене
ЛУННЫЙ ПРЯНИК

Разница между 享受 и 享用

享受 - глагол, обозначает "наслаждаться, пользоваться благом", имеет значение удовлетворения, ощущения благоприятного чувства, часто употребляется с абстрактными дополнениями: 享受乐趣/生活; 享受 ……的好处/便利. Также используется в значении "наслаждаться благами", такими как зарплата, бонусы, скидки. Употребляется для выражения наслаждением вкуса: 享受美食/美味

享用 - глагол, "наслаждаться, иметь в распоряжении", имеет значение наслаждения от использования, употребления в пищу, часто употребляется с материальными вещами, завтраком, обедом и ужином (享用早餐).

ПРИМЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ:

  • 工作以后,再来学习新的知识,他享受到了学习的乐趣。(乐趣 - "радость, веселье"; абстрактное дополнение).
  • 享受生活了。
  • 目前我们享受和平。
  • 我入职不满一年,还不能享受带薪年假呢。(так как есть благо - 带薪年假 - оплачиваемый отпуск).
  • 在哪儿能享受到当地的美味佳肴? (美味佳肴 [měiwèi jiāyáo] - вкусное блюдо) (так как вкус - абстрактный).
  • 有学生证享受五折优惠。 (в значении наслаждаться благом).
  • 夏天的时候,我享受着午后的阳光。
  • 清晨时,他喜欢独立坐在院子里享用早餐。(есть 早餐 завтрак, поэтому 享用).
  • 大厅里的沙发,电话,茶水,都是供大家享用的。(материальные объекты).
  • 孩子们请父母到学校享用食品。