Факт 67. Абай перевёл «Песню Татьяны» Пушкина, объединив грусть русской и казахской души
Абай сделал перевод восьми отрывков из известного романа Пушкина «Евгений Онегин» и часть из них положил на музыку. Особенно полюбилась казахскому народу песня «Письмо Татьяны» («Татьянанын хаты»), в степи её ласково стали называть Татиш.
Абай вспомнил свою молодость, прежде всего, образ Тогжан. Поэтому он и решил перевести письмо Татьяны. Русская девушка Татьяна грустила одной грустью с дочерьми казахов! Такие далекие и по языку, и по обычаям, они оказались близки друг другу и мыслями, и судьбой, и пламенными чувствами..." – пишет в романе Мухтар Ауэзов. Образ Татьяны стал символом нежности, духовной чистоты.
Первыми исполнителями были друзья Абая, акыны, его последователи. Переписав стихи и выучив мелодию, они торопились в соседние аулы и Семей знакомить молодежь, народ с новыми произведениями поэта, которые становились популярными и пелись повсеместно.
И, конечно, «Песню Татьяны» не могла не исполнять Айгерим, известная на всю округу певунья с красивым голосом: «…и Айгерим запела "Письмо Татьяны". Она пела… с глубоким душевным волнением, с трогающей сердце душевной тоской… Все в юрте слушали ее, сдерживая дыхание, покоренные пением. По молчаливому знаку Абая Айгерим допела длинную песню всю до конца», – читаем мы у М. Ауэзова.
«Песню Татьяны» любили и пели не только в Чингизских горах и степях. С удивительной быстротой она распространялась по всему Казахстану, и немалую роль в этом сыграли девушки, сородичи Абая, вышедшие замуж в дальние края и увозившие с собой, чуть ли не как часть приданого, рукописные сборники стихов и песен Абая.
Впервые «Песня Татьяны» была опубликована в 1909 году в Санкт-Петербурге в сборнике «Стихи казахского поэта Ибрагима Кунанбаева».