Украинские Смiшарики и другие версии популярного мультсериала.

4,7K прочитали
 Как я уже говорил, Смешарики выходили на куче различных языков. Этот прекрасный мультсериал транслируют по всему миру.

Как я уже говорил, Смешарики выходили на куче различных языков. Этот прекрасный мультсериал транслируют по всему миру. Поэтому серии можно посмотреть на английском, немецком, сербском, китайском, украинском и на куче других языков. Сегодня я решил дать вам самостоятельно посмотреть и послушать наших любимых героев на иностранных языках. Так же, я коротко выскажу своё мнение об озвучке. Ну что? Начинаем и стартуем!

1. Смешарики на английском.

 Как я уже говорил, Смешарики выходили на куче различных языков. Этот прекрасный мультсериал транслируют по всему миру.-2

На английском языке Смешариков назвали Kikoriki. Хотя изначально их звали Gogoriki. Кстати, серии объединяли по три штуки в один эпизод на 20 минут. Зовут персонажей так:

Копатыч - Barry - неплохо. Но голосу не хватает эдакой деревенщины и грубости. Голос высоковат.

Совунья - Olga - довольно хорошо, но немного не дотянули. Не хватает какого-то величия или мужественности.

Лосяш - Dokko - вполне хорошая озвучка. Хорошо переданный голос интонация и тембр, но немного не то.

Ёжик - Chiko - лучший голос среди всех. Идеальная интонация и голос. Кажется, как будто озвучивал наш актёр.

 Как я уже говорил, Смешарики выходили на куче различных языков. Этот прекрасный мультсериал транслируют по всему миру.-3

Крош - Krash - очень неплохо озвучен. Актёру удалось передать характер и голос персонажа. Находится на уровне с Карычем.

Карыч - Carlin - второй по крутости после Ёжика. Но всё равно, Ёжика никому не переплюнуть.

Нюша - Rosa - необычный голос, отличается от оригинала. Но этим он и хорош, слушать очень приятно.

Бараш - Wally - голос передан хорошо, но нет блеяния, Бараш - баран, но по голосу этого не понятно.

Пин - Pin - не очень хорошо. Где тот самы1 немецкий акцент и хрипловатость?

 Как я уже говорил, Смешарики выходили на куче различных языков. Этот прекрасный мультсериал транслируют по всему миру.-4

Парочка серий на английском, зацените:

Первая серия для просмотра.

Вторая серия для ознакомления.

2. Смешарики на немецком.

Как мы видим, многие имена героев сильно разнятся с английской версией и с русской. Один только Пин всегда остаётся Пином. Интересно ,как актёр передал немецкое происхождение своего персонажа? Давайте посмотрим.

Нюша — Pinky - голос довольно сильно похож с тем, что был в версии на английском. Только он чуть более высокий и детский. Озвучено вполне неплохо.

Крош — Jumpy - очень неплохо. Правда голос похож на оригинал меньше, чем английский. Всё же тут сделали Кроша более спокойным и, как бы сказать, более взрослым.

 Как я уже говорил, Смешарики выходили на куче различных языков. Этот прекрасный мультсериал транслируют по всему миру.-5

Ёжик — Joshi - Ёжик озвучен прям очень странно. Я голос вообще не узнаю. Если бы я не знал, что это он, то подумал бы, что это средненькая озвучка Бараша. Очень странно.

Бараш — Fluff - тут ситуация очень похожа на ситуацию с Нюшей. Только тут актёр всё же чуть больше постарался над передачей характера персонажа. Голос более надрывисты, что очень хорошо.

Совунья — Olga - Совунья мне очень понравилась. По тону, тембру речи и по её характеру сразу понятно, что за персонаж говорит. Однозначно плюсик авторам.

Кар-карыч — Bigbig - Карыч озвучен практически идеально. Озвучка очень похожа на русскую, голос и манера речи актёра вполне себе передаёт суть ворона.

Лосяш — Eldoc - парадокс Ёжика вновь находит место в озвучке персонажа. На этот раз лосяш не похож сам на себя. Слишком мало какого-то нытья в его речи, если можно так сказать.

 Как я уже говорил, Смешарики выходили на куче различных языков. Этот прекрасный мультсериал транслируют по всему миру.-6

Копатыч — Berry - ситуация похожа на ситуация с Ёжиком. Где грубость в голосе, где деревенский акцент? Где сила? Он же медведь. Не знал бы, что это он, подумал, что Кар Карыч.

Пин — Pin - опять же, немецкого акцента нет. Но тут можно понять и простить локализаторов за оплошность. Хотя мне не понятно, почему "Компрессия" перевели как "дас ис натюрлих", простите меня за мой немецкий.

 Как я уже говорил, Смешарики выходили на куче различных языков. Этот прекрасный мультсериал транслируют по всему миру.-7

Серии смешариков на немецком для ознакомления:

Первая серия, чтобы ознакомиться.

Вторая серия, чтобы ознакомиться.

Никто не ожидал, но Смешарики на Украинском.

Да, я взял ещё и эту версию мультсериала. Дело в том, что другие версии найти очень трудно, поэтому я просто оставлю в конце ссылку на некоторые эпизоды на сербском, китайском и финском языках. А теперь давайте посмотрим, как озвучили персонажей на украинском. Имена персонажей почти не изменились, за исключением нескольких.

 Как я уже говорил, Смешарики выходили на куче различных языков. Этот прекрасный мультсериал транслируют по всему миру.-8

  • Крош - Крош — довольно странная версия. Всё же английскую тут переплюнуть довольно трудно. Мне кажется, что немецкого и этого Кроша озвучивал один и тот же человек...
  • Ёжик - Їжачок — та же ситуация с как с Крошем. ТОлько тут это ощущение ещё сильнее, нежели с кроликом.
  • Бараш - Бараш — лучшая версия Бараша из зарубежных! Украинскому актёру одному удалось полностью передать голос и манеру речи данного персонажа.
  • Нюша - Нюша — довольно хорошая озвучка. Из всех других она больше всего напоминает русскую. Но почему-то Нюша опять звучит более взросло.
 Как я уже говорил, Смешарики выходили на куче различных языков. Этот прекрасный мультсериал транслируют по всему миру.-9

  • Кар Карыч - Кар-Карович — опять же, очень и очень достойно. ТОлько мне кажется, что актёр как будто зажимал нос при озвучке. Если бы он этого не делал, было юы вообще круто.
  • Совунья - Совуня — вроде бы всё очень и очень хорошо, но голос немного странноват. Ну вот что-то в нём не так.
  • Копатыч - Копатович — кто бы мог подумать? Отличная озвучка. Правда голос всё равно немного высоковат, но актёр сыграл хорошо.
  • Лосяш - Лосяш — просто отлично. В предыдущих версиях не хватало нужной интонации. В этой она есть и передана прекрасно.
  • Пин - Пін — довольно неплохо. Немецкий акцент и тембр речи передан хорошо, но вот голос хромает.
 Как я уже говорил, Смешарики выходили на куче различных языков. Этот прекрасный мультсериал транслируют по всему миру.-10

Серии украинских Смешариков для ознакомления:

Первая (тут есть пости все персонажи)

Вторая (чисто для проверки)

Дополнительный материал. Смешарики на финском, сербском и китайском языках:

Серия на китайском языке (это довольно упорото)

Серия на сербском (Ёжик это нечто)

И кусочек из серии на финском (больше найти не смог:(

ИТОГ!

 Как я уже говорил, Смешарики выходили на куче различных языков. Этот прекрасный мультсериал транслируют по всему миру.-11

Если подводить итоги, то каждая из иностранных версий не идеальна. Лучшая, естественно, украинская версия. За неё следом идёт английская. Ну и в конце - немецкая. Как-то так. Ну а если статья вам понравилась, то обязательно делитесь ей со своими друзьями, ведь благодаря этому мой канал будет развиваться гораздо быстрее (дело в карме автора). Всем спасибо за прочтение. Живите долго и процветайте. Пока!

Смешарики живут в Украине?

Лосяш - персонаж Игры Престолов и ещё 13 фактов.

Что страшного скрывают герои Смешариков.