Найти в Дзене
31 подписчик

Gangsta's paradise. О чём поётся в этой песне?

3,3K прочитали
Фото с сервиса Яндекс. Картинки
Фото с сервиса Яндекс. Картинки

В этой песне присутствуют сленговые выражения и есть несколько спорных моментов по поводу текста оригинала. Поэтому в сети присутствуют переводы, не учитывающие значение слов сленга , так и разногласия по поводу текста оригинала. В меру своих способностей решил разобраться с переводом этой песни и прошу помощи с переводом спорных мест и исправлением ошибок.

Для начала ссылки на исполнение данной песни самим Coolio. которые я использовал для анализа текста оригинала.

1. Официальный клип на песню от 1981 года

2. Выступление Coolio в эфире радиостанции 1995 год

3. Концертное выступление 1997 год

4. Домашнее видео с исполнением под гитару 2013 год

Запись 4 наиболее удобна для восприятия теста на слух.

Первый куплет

As I walk through the valley of the shadow of death
Проходя через долину тени смерти

Здесь взята слегка видоизменённая строчка из Псалтыря 23 стих 4, которая в оригинале звучит примерно так: "Even though I walk through the valley of the shadow of death, I fear no evil, for You are with me; Your rod and Your staff, they comfort me." - Даже если я пойду через долину тени смерти, я не испугаюсь зла, потому что Ты со мной... и т.д.

I take a look at my life and realize there's nothing left
Я бросаю взгляд на свою жизнь и понимаю, что ничего не осталось

‘Cause I've been blasting and laughing so long
Потому, что я отрывался и веселился так долго

Первый спорный момент в тексте песни. Честно говоря не совсем понятно, что поет Coolio - blasting, brassing или blazing и как правильно это перевести с точки зрения сленга. Если у кого есть информация по этому, прошу поделиться.

That even my mama thinks that my mind is gone
Что даже моя мама думает, что я сошел сума

But I never crossed the man that didn't deserve it
Но я никогда не переходил дорогу тому, кто этого не заслужил

Me be treated like a punk, you know that's unheard of
Ко мне относились как к отбросу, ты знаешь это неслыханно

You better watch how you're talking and where you're walking
Тебе лучше следить за тем как ты разговариваешь и где ты ходишь

Or you and your homies might be lined in chalk
А то ты и твои близкие могут оказаться обведенными мелом

I really hate to trip, but I gotta loc'
Я реально ненавижу разборки, но я должен быть безумным

Еще одно спорное место. Где-то вместо loc' указывают lope или что-то еще другое. Я считаю, что здесь более правильно сленговое слово loc' ("лок") - сокращение от испанского loco (псих, безумный, безбашенный). Так же слово trip используется в сленговом значении - разборка между бандами.

As they croak I see myself in the pistol smoke, fool
Пока они хрипя и корчась умирают, я вижу себя в пистолетном дыму, дурак

В данном случае croak используется в сленговом значении -подыхать, хрипеть, корчится от боли.

I'm the kinda G that little homies want to be like
Я такой гангстер, на которого хотят быть похожи подростки нашего района

Слово homies может использоваться для обозначения близких людей (членов семьи), своих парней "на районе", членов одной банды или части банды . В данном случае мне кажется более подходящим смысл - свои парни "на районе".

On my knees in the night, saying prayers in the street ligh
Стоящий на коленях в ночи и читающий молитвы в свете фонарей

Второй куплет

Look at the situation, they got me facing
Посмотри на ситуацию, перед которой они меня поставили

I can't live a normal life, I was raised by the state
Я не могу жить нормальной жизнью, государство (само) вырастило меня (таким)

Вместо state я видел различные варианты текста - street, strips и другие. Лично я слышу именно state. Особенно хорошо слышно на записи 4.

So I gotta be down with the hood team
Так что я должен присоединиться к дворовой шпане(банде)

Be down - в разговорном смысле означает "присоединиться", "быть согласным с предложением ", "быть за одно".

Too much television watching got me chasing dreams
Я слишком много смотрел телевизор, который дал мне несбыточные мечты

I'm an educated fool with money on my mind
Я "образованный дурак", у которого на уме только деньги

Got MAC ten in my hand and a gleam in my eye
(MAC eleven in my hand and a gleam in my eye)
В руке у меня есть MAC-10 (MAC-11) и блеск в глазах

В ранних версиях песни Coolio поёт "Got MAC ten" (записи 1 и 2), а в более поздних выступлениях (записи 3 и 4) - "MAC eleven"

MAC-10 и MAC-11 - неофициальное название пистолетов-пулемётов M10 и M11, которые изначально производила американская компания Military Armament Corporation. По аббревиатуре этой компании пошло народное название MAC. Видимо современные американские ганкста стали более уважать MAC-11, что отразилось на тексте песни.

I'm a loc'd out gangsta, set tripping banger
Я безбашенный гангстер, участник гангстерских разборок

Сленговые выражения, использованные в этой строчке:

loc'd out - безбашенный, безумный, псих (от испанского loco).

set - это часть большой банды (группировка).

set tripping - разборки между гангстерскими группировками

banger - участник преступной деятельности, связанной с активными силовыми действиями (грабежа, разбоя, разборок между бандами и т.д.)

And my homies is down so don't arouse my anger, fool
И со мной моя братва, так что не буди мой гнев, дурак

В данном случае, исходя из контекста, homies употребляется в смысле "члены бандитской группировки."

Death ain't nothing but a heartbeat away
Смерть это ничто иное, как лишь остановка сердцебиения

Если я правильно понял, то это пример исключения из правила - двойное отрицание в английском, на подобии we don't need no education.

I'm living life do or die what can I say
Я проживаю жизнь так - сделай или умри, что я могу еще сказать?

На некоторых записях (например 1 или на вот этой) Coolio произносит слово die, как dire ("ужасное"). Не понятно то ли он так растягивает и акцентирует слово die, то ли использовал на этих выступлениях какое-то словосочетание со словом dire. Однако на записях (2, 3 и 4) фраза do ore die слышна абсолютно однозначно, поэтому её можно точно считать "официальной".

I'm twenty-three now, but will I live to see twenty-four
Мне сейчас 23, но доживу ли я до 24?

The way things is going, I don't know
Я не знаю, на жизненном пути может случиться что угодно

Третий куплет

Power and the money, money and the power
Власть и деньги, деньги и власть

Minute after minute, hour after hour
Минута за минутой, час за часом

Everybody's running, but half of them ain't looking
Все куда-то бегут, но половина из них не смотрит

It's going on in the kitchen, but I don't know what's cooking
Это происходит на кухне (твориться у них под носом), но я сам не знаю что там готовится (к чему всё это приведёт)

Точной информации у меня нет, но я думаю, что выражение It's going on in the kitchen - аналог нашего "Это твориться у Вас под носом". Если у кого есть более точная информация, прошу поделиться.

They say I gotta learn, but nobody's here to teach me
Они говорят: "Я должен учиться", но никого здесь нет, что бы учить меня

If they can't understand it, how can they reach me
Если он не могут понять этого, то как они могут достучаться до меня?

I guess they can't
Я полагаю, что они не могут

I guess they won't
Я полагаю, что они не хотят

I guess they front
Я полагаю, что они передо мной (мешают мне)

That's why I know my life is outta luck , fool
Я знаю, что именно по этому моя жизнь такая неудачная, дурак

Припев:

Been spending most their lives living in the gangsta's paradise
Been spending most their lives living in the gangsta's paradise
Они провели большую часть своей жизни, живя в гангстерском раю

(We) keep spending most our lives living in the gangsta's paradise
(We) keep spending most our lives living in the gangsta's paradise
Мы мы продолжаем проживать большую часть своей жизни, живя в гангстерском раю

Вставка перед вторым припевом и в конце песни:

Tell me why are we so blind to see
That the ones we hurt are you and me
Скажи мне, почему мы так слепы, что бы понять,
Что единственные кому мы делаем больно - это я и ты.

Спасибо за внимание. Жду комментариев, исправления ошибок и помощи в переводе спорных мест.