Консультирование от Бюро переводов Кожевникова (https://kperevody.ru/)
Перевод коммерческих документов становится необходим при заключении договоров и сделок с иностранными партнерами, ведении бизнеса за границей, решении спорных вопросов через суд. Выполнять его должны только профессиональные специалисты, которые имеют необходимый опыт с такими бумагами. Свою квалифицированную помощь в оформлении переводов деловой документации предлагает бюро Кожевникова. В компании трудятся лучшие специалисты, имеющие бесценный опыт в сфере переводческой деятельности. Они готовы не только перевести акты, но и предоставить следующие услуги:
· полную и частичную легализацию консульским способом;
· проставление апостиля на бумаги, предназначенные для стран, ставших участниками Гаагской конвенции;
· истребование документации в госорганах.
🔴Тут можно посчитать стоимость перевода любого текста и документа на on-line калькуляторе https://kperevody.ru/kalculyator.php#ex1
Какие коммерческие бумаги подлежат переводу?
Чаще всего к нам обращаются со следующей документацией:
· сертификатами качества и соответствия;
· налоговыми и таможенными декларациями;
· бухгалтерскими отчетностями;
· инвойсами;
· различными счетами;
· сопроводительными документами к товару;
· договорами;
· уставной и учредительной документацией;
· паспортами безопасности;
· доверенностями;
· прочими.
Для того чтобы перевод был возможен, мы рекомендуем своим клиентам заранее проверять акты на правильность заполнения.
В нем не должно быть:
· ошибок и опечаток;
· зачеркиваний любого вида;
· ложной информации;
· сведений, нарушающих законы страны, в которой они были выданы.
Коммерческий документ не должен быть помят или порван. Текст должен быть четким, хорошо читаемым.
Если документ потребуется легализовать, то на нем обязательны должны быть печать организации, подпись уполномоченного лица и ее расшифровка. Без этих реквизитов документация не является действительной, даже если она распечатана на бланке организации.
Если были обнаружены какие-либо недочеты, бумагу необходимо заменить на новую, указав все верные данные.
Требования к переводчикам
Сама процедура – не так проста, как может показаться с первого взгляда. Как правила, в таких актах имеется большое количество цифр, специфических терминов и прочей информации, понятной только профессионалам, которые имеют нужный опыт работы в коммерческой сфере. Поэтому к переводчикам предъявляются особые требования. Они должны:
· хорошо знать нужны язык;
· уметь правильно подбирать перевод к конкретному слово;
· уметь четко и быстро изъясняться на обоих языках;
· знать правила оформления;
· хорошо ориентироваться в коммерческой сфере и знать необходимые термины (или понимать, где их найти).
У коммерческих переводом имеются свои особенности, которые должен учесть лингвист:
· учет правил транслитерации;
· подбор нужного слова сложнее, чем если требуется перевести сплошной текст, так как здесь нет контекста, из которого можно понять смысл акта;
· перевод может потребоваться на экзотический язык. Как правило, найти лингвиста для перевода редкого языка, проблематично. Поэтому соответственно и стоимость за услугу возрастает, так как часто требуются дополнительные расходы на обращение к другим специалистам.
Обратившись в нашу компанию, вы можете не думать об этих особенностях, так как мы все решим самостоятельно, не беспокоя лишний раз клиента.
Источник: https://kperevody.ru/perevod-dokumentov/perevod-kommercheskikh-dokumentov.php
❗Подписывайтесь на нас в инстаграм https://www.instagram.com/kperevody/
*************************
БЮРО ПЕРЕВОДОВ КОЖЕВНИКОВА ( контакты )
⭐Перевод документов
⭐Апостиль на документы
⭐Консульская легализация документов
⭐Истребование документов
*************************