Как мои дети заговорили по-английски. Часть 1

Репетитором английского я работаю очень давно. Были разные ученики - в основном школьники, причем с самыми тяжелыми случаями отставания от программы. Бывали студенты-заочники, бизнесмены. Не бралась только за маленьких детей. Не знала, что можно делать на уроке, если человек не пишет.

Источник: фотосток Pexels
Источник: фотосток Pexels

Время шло, я стала женой и мамой, жизнь изменилась. Преподавать конечно на время перестала. Но у меня появился в неограниченном доступе собственный малыш. Учи сколько хочешь.

В это же время выяснилось, что наша семья оказалась идеальным кандидатом в одну из канадских программ для молодых ученых. Интересная работа с проживанием, все условия, но через несколько лет. Готовьтесь. По срокам получалось, что дочке к тому времени будет пять лет. В Канаде это возраст поступления в начальную школу.

Чтобы дочка не чувствовала себя изгоем на новом месте, решила сразу подготовить ее к языковой среде. Лучше всего на тех же материалах, на которых растут англоязычные сверстники.

На западе все малыши с детства знают потешки под названием “Nursery Rhymes” - те же “сороки-белобоки” и “гуси-гуси”, только английские. Слава Youtube, в интернете все это находилось без проблем, и наш ребенок рос, сразу впитывая и репку с Колобком, и “Bah, bah, black sheep” и подобное.

Популярная песенка "Twinkle Twinkle Little Star"

Заказала детские книжки в оригинале, азбуки и игры. Ребенок рос в двуязычной обстановке - русские книги и игры вперемешку с английскими. С мультфильмами то же самое. Когда подошло время диснеевских принцесс, все англоязычное смотрели в оригинале.

Если старшая попала в этот переплет с 6 месяцев, младший уже сразу появился в двуязычной среде и впитывал все с рождения. Тогда же я начала задумываться, все ли я делаю так? Первым звоночком стал факт, что первые слова у ребенка оказались в основном англоязычные. Это не удивительно - английские слова короче, и запомнить их легче. Сравните: “собака” и “дог”, “муравей” и “энт”. Потом заметила, что некоторые русские слова ребенок говорит с акцентом: “пьять”, “мьяч” (вместо “пять” и “мяч”). Когда на занятиях в группе детского развития я поймала себя на том, что перевожу ребенку потешку про пальчики на английский язык, иначе не понимает, задумалась уже серьезно.

Потешка про пальчики

Тогда же на нас стали обращать внимание и окружающие. На площадке дети переходят с русского на английский, я отвечаю. Честно, смотрели как на ненормальных. То ли сумасшедшая мамаша с “вундеркиндами”, лишающая детей детства, то ли просто выпендривается.

Близкие стали заговаривать про то, что могут быть логопедические проблемы. Конечно, много было разговоров про чрезмерную нагрузку.

Продолжение в следующей статье