" Купить кота в мешке " - это устойчивое выражение означает покупку какой - то вещи , о достоинствах которой изначально мы ничео не знаем . Эту фразу слышим часто , но , несмотря на это , не каждый знает , почему она звучит именно так .
Данный фразеологизм имеет несколько значений .
Самый распространённый вариант обозначает покупку предмета , имеющего дефект , который утаил продавец Также если человек купил вещь , не проверил её , поверив на слово торговцу , можно сказать : " Он купил "кота в мешке ." В любом случае поговорка связана с чем - то скрытым от наших глаз , тайным .
История этого выражения уходит глубоко корнями во времена Древней Руси , когда было принято продавать кроликов и кур в мешке .Но некоторые нечистые на руку торговцы заменяли дорогих животных на дворовых котов . Придя домой , покупатель вмессто кролика или курицы получал лишь разочарование . Это и объясняет , откуда появилось выражение и почему в нём упоминается именно кот .
Известна и теория морскогоо происхождения сочетания "купить кота в мешке " . Дело в том , что для наказания моряков использовали специальную плеть , именуемую " кошкой " за характерные разрывы , которые она оставляла на теле . Наказание плёткой было жестоким . Плеть состояла из девяти хвостов. Канат изготовляли так : сплетали три нити для получения тонкой верёвки , а затем три такие верёвки соединяли в канат . Плётка - девятихвостка изготавливалась расплетанием каната на 9 прядей ( хвостов ) и исползовалась для наказания моряков . Её скорее всего назвали "кошкой-девятихвосткой" из-за ран , которые она наносит .
Гораздо вероятнее , что фраза появилась в 16 веке в результате нечестных сделок на рынке .
Фразеологизм имеет несколько схожих значений :
*покупка чего- либо не глядя , не убедившись в качестве ,
*неожиданный результат , скорее неприятный ,
*осознанная продажа некачественного товара .
Интересный факт - частое употребление животных в поговорках , пословицах , фразеологизмах . Это связано с тем ,что животные изумляют людей своей хитростью , особым чутьём , тесной связью с природой.
ЕСЛИ СТАТЬЯ ПОНРАВИЛАСЬ , СТАВЬТЕ ЛАЙКИ И ПИШИТЕ КОММЕНТАРИИ.
Однако , какую связь наказание имеет с этой фразой не ясно . В разных языках есть аналоги фразеологизма . Например , в испанском есть выражение , которое переводится , как "Купить кота вместо кролика " У англичан - " Выпустить кота из мешка "