География: современная итальянская литература (часть I, вступительное слово)

Новый лонгрид проекта «География» посвящен современной итальянской литературе.

Дарья Кожанова, куратор проекта
Дарья Кожанова, куратор проекта

Новый лонгрид проекта «География» посвящен современной итальянской литературе. Мы начали собирать материал в конце 2019 года, а основной объем работы пришелся на период карантина (о том, как литературное сообщество Италии реагировало на пандемию, мы рассказывали в большой обзорной статье). 

В процессе сбора материала выяснилось, что русскоязычному читателю довольно трудно получить объективное представление о современной литературе Италии: некоторые авторы «сверхпереведены», другие — «недопереведены», а многие ключевые писатели и писательницы XX-XXI веков и вовсе не изданы. Поэтому лонгрид начинается с вводного раздела, посвященного проблемам издания итальянской литературы в России. В него входят материал, основанный на статье Анны Ямпольской, и ее рассказ о тематических выпусках журнала «Иностранная литература», а также комментарий специалиста по авторским правам Ирины Волковой. Кроме того, мы попросили некоторых участников проекта посоветовать книги, которые, по их мнению, стоит перевести.

Раздел «Проза» состоит из двух блоков, первый — о литературе XX века. В нем говорится о не самых очевидных авторах: Джованнино Гуарески, Курцио Малапарте, Пьере Паоло Пазолини и Джузеппе Томази ди Лампедузе, Леонардо Шаше и Андреа Камиллери, Карло Эмилио Гадде. Ранее мы также опубликовали рассказы писателя, журналиста и сценариста Эннио Флайяно
«Незнакомец» и «Зевок» в переводе Риты Тур. 

В блоке о современной прозе речь идет об известных российскому читателю Роберто Савьяно, Элене Ферранте, Франческо Пикколо, Паоло Джордано и Паоло Коньетти, а также авторах, до недавнего время неизвестных в России, — Алессио Форджоне, Джузеппе Дженне и Розелле Посторино. Также здесь помещены тексты об Альдо Нове и Тициано Скарпе. Наконец, в блоке упомянуты Алессандро Барикко, Никколо Амманити, Вальтер Сити, Донателла Ди Пьетрантонио и Доменико Старноне.

Раздел «Поэзия» начинается с рассказа о крупнейшем поэте XX века Эудженио Монтале и его ученице Марии Луизе Спациани. Затем помещены комментарии Паоло Гальваньи, куратора серии о современной итальянской поэзии в издательстве
Free Poetry, и Татьяны Грауз. Наконец — текст о поэте Луиджи Соччи.

Крупнейшим итальянским интеллектуалам (Клаудио Магрису, Роберто Калассо и Умберто Эко) посвящен раздел «Нон-фикшен». Кроме того, в этой части представлены тексты об историке Карло Гинзбурге и философе Джорджо Агамбене.

В итальянском выпуске проекта «География» нам впервые удалось сделать раздел о комиксах и графических романах. 

Еще одно нововведение лонгрида — раздел о детской и подростковой итальянской литературе. Часть материалов посвящена живым классикам — Бьянке Питцорно, Сильване Гандольфи, Беатриче Мазини, Роберто Пьюмини (многогранной личности этого писателя мы посвятили
отдельный материал). Читатели познакомятся с авторами итальянского янг-эдалта, такими как Гвидо Згардоли, Давиде Морозинотто, Габриэле Клима, Паола Дзнанонер, Манлио Кастанья. Из других материалов раздела стоит отдельно отметить рассказы о книгах Паолы Перетти и Луиджи Баллерини. Наконец, представлены и комиксы для детей и подростков, созданные Робертой Балеструччи Фанчеллу и Барбарой Кантини.

Надеемся, что этот выпуск поможет читателям с новой стороны взглянуть на современную литературу Италии. А мы, в свою очередь, продолжим знакомить вас с интересными материалами об итальянском книжном мире.

«Прочтение», литературно-критический журнал
«Прочтение», литературно-критический журнал

Сегодня Италия близка нам как никогда: это не только одно из излюбленных туристических направлений, Италия вошла в нашу повседневную жизнь — мы одеваемся по-итальянски, обставляем квартиры по-итальянски, любим итальянскую кухню, смотрим итальянское кино и слушаем итальянскую музыку... Какое место занимает во всем этом литература? Можно ли говорить о том, что итальянские писатели в моде и что литература влияет на формирование образа Италии в русском сознании?

Для издательского бизнеса особенно важным стал 2011 год, объявленный Годом российской культуры и русского языка в Италии и Годом итальянской культуры и итальянского языка в России. По этому случаю на Московской международной книжной выставке-ярмарке (ММКВЯ) впервые были представлены многие итальянские издательства, а также был устроен национальный павильон, где проходили встречи с итальянскими авторами, презентации книг, круглые столы и другие мероприятия. Кроме того, ММКВЯ можно считать удачным опытом сотрудничества между российскими издателями и итальянским правительством. В 2012 году посольство Италии в Москве организовало встречу с ведущими российскими издателями и переводчиками для обсуждения возможных совместных проектов. С тех пор наше сотрудничество в сфере литературы укрепляется, достаточно упомянуть итальянское участие в выставке
NonFiction в 2018 году, когда в Москву приехала Хелена Янечек, представившая свой роман «Девушка с „Лейкой“».

Тем не менее, до сих пор серьезной проблемой для издания итальянской литературы остается финансирование: многие книги, особенно классика или произведения, не рассчитанные на массового читателя, увидели свет исключительно благодаря поддержке Министерства иностранных дел и международного сотрудничества Италии, которое через Институты культуры выделяет гранты на перевод.

В последние десятилетия российские издательства уделяют большое внимание итальянцам: перевыпускают классиков, публикуют новинки. Более того, в некоторых издательствах начали выходить целые итальянские серии. Первую такую серию,
Bibliotheca Italica, запустило московское издательство «Река Времен», связанное с Институтом мировой литературы имени А. М. Горького Российской академии наук. Это издательство может позволить себе действовать достаточно независимого от требований рынка, в частности благодаря грантовой поддержке. «Река Времен» выпустила такие книги, как «Ивы растут у воды» Романо Луперини, «Вслепую» Клаудио Магриса, «Поэзия=Poesie» Коррадо Калабро, «Динарская бабочка» Эудженио Монтале, «Пиво рыбака, или Гроб грешника» Томмазо Ландольфи, «Сандокан. История Каморры» Нанни Балестрини, «Три креста» и «Закрыв глаза» Федериго Тоцци, «Повесть о Книге из Муша» Антонии Арслан, «Кодекс перела. Противоболь. Поэзия» Альдо Палаццески, «Орфические песни» Дино Кампаны.

Заметно отличалась от 
Bibliotheca Italica по структуре и тематике серия издательства «Рипол-Классик», которое сделало ставку на бестселлеры последних лет. Первая книга серии, «Одиночество простых чисел» Паоло Джордано, дала имя целой линейке, в рамках которой вышли «Белая как молоко, красная как кровь» Алессандро Д’Авении, «Печенье на солоде марки „Туччи“ делает мир гораздо лучше» Лауры Санди, «Стальное лето» Сильвии Аваллоне, «Я — нет» Лоренцо Ликальци. Вне серии были опубликованы романы Фабио Воло, биография Бенито Муссолини, написанная его сыном Романо («Дуче, мой отец»), научно-популярные книги Коррадо Ауджиаса и полюбившиеся публике книги юмористических рассказов Лучаны Литтиццетто («Одна как стебель сельдерея», «По кочану», «Красотка на капоте»).

Издательство «АСТ» в 2011 году запустило собственную серию
Linea Italiana. Ее кураторы сфокусировались на современных авторах, которых можно отнести к мейнстриму, опубликовав «О нас троих» Андреа Де Карло, «Каменную болезнь» и «Бестолковую графиню» Милены Агус, «Силу прошлого» Сандро Веронези. После закрытия серии издательство выпустило несколько книг современных авторов: «Сияние» Маргарет Мадзантини и «Италия De Profundis» Джузеппы Дженны. Интересно, что во входящей в издательскую группу «Эксмо-АСТ» «Редакции Елены Шубиной», которая специализируется на современной русской литературе, недавно была опубликована итальянская книга — «Бал в Кремле» Курцио Малапарте.

Corpus издает многие произведения итальянских авторов, среди них — книги Умберто Эко, «Фундаментальные вещи» Тициано Скарпы, «Моменты будничного счастья» и «Моменты будничного несчастья» Франческо Пикколо, «Дон Жуан» Алессандро Барикко, «Сирано де Бержерак» Стефано Бенни, «Ты и я» Никколо Амманити, детективы Джорджо Фалетти. В этом издательстве выходили также книги популярных в Италии авторов, таких как Паоло Джордано («Одиночество простых чисел», «Человеческое тело», «Черное и серебро»), Паоло Коньетти («Восемь гор»), Роберто Савьяно («Ноль ноль ноль», «Пираньи Неаполя»). С 2019 года издательство публикует романы Элены Ферранте: «Дни одиночества», «Незнакомая дочь» и последний роман писательницы «Лживая взрослая жизнь». Кроме того, стоит отметить книги режиссера Паоло Соррентино «Молодость» и «Не самое главное», завоевавшие большую популярность.

«Астрель» выпускает исторические романы Валерио Массимо Манфреди, а также переиздания и новые переводы классических авторов XX века — Дино Буццати («Шестьдесят рассказов») и Итало Кальвино («Невидимые города», «Замок скрестившихся судеб», «Таверна скрестившихся судеб», «Космикомические истории»).

Множество итальянских авторов публикует издательская группа «Азбука-Аттикус». Именно в ней вышли книги таких важных современных писателей, как Алессандро Барикко («Шелк», «Море-океан», «City», «Без крови», «1900-й. Легенда о пианисте», «Замки гнева», «Гомер. Илиада», «Такая история», «Эммаус», «Мистер Гвин», «Трижды на заре», «Юная невеста», «The Game. Игра») и Никколо Амманити («Я не боюсь», «Как велит Бог», «Да будет праздник», «Я заберу тебя с собой»). Среди других книг стоит отметить «Римские призраки» Луиджи Малербы, «Леопард. Новеллы» Джузеппе Томази ди Лампедузы, «Утверждает Перейра» Антонио Табукки, из современной литературы — романы «И в море водятся крокодилы» Фабио Джеды, «Дегустаторши» Розеллы Посторино.

Кроме того, «Азбука-Аттикус» одной из первых в России познакомила читателей с итальянскими детективами Андреа Камиллери, Марко Беттини, Сандроне Дациери, Джанрико Карофильо, Джорджо Фалетти, Алессандро Периссинотто, Оттавио Каппеллани, Донато Карризи. В этом направлении активно работает петербургское отделение издательской группы — «Азбука». Оно опубликовало не только романы современной писательницы Маргарет Мадзантини («Утреннее море», «Не уходи», «Рожденный дважды», «Никто не выживет в одиночку»), исторические романы («Лоредана» Лауро Мартинеса, произведения Джузеппе Д’Агаты и Федерико Боско), но и множество детективов и нуаров: «Чучельник» Луки Ди Фульвио, «Пожиратель» Лоренцы Гинелли, «Оборотень» Карло Лукарелли, книги Джорджо Фалетти и антологию итальянского детектива «Третий выстрел». Издательство «Махаон», входящее в «Азбуку-Аттикус», выпустило «Змея. Греческий огонь. Итака навсегда» Луиджи Малербы, «Пока не пропоет петух» Чезаре Павезе и «Номер 411» Симоны Винчи.

«Азбука-Аттикус» публикует и научно-популярную литературу: стоит отметить книги Альберто Анджелы («Один день в Древнем Риме. Повседневная жизнь, тайны и курьезы», «Империя. Путешествие по Римской империи вслед за монетой»), биографию Марчелло Мастроянни, написанную Энцо Бьяджи, «Двойную жизнь Вермеера» Луиджи Гуарньери, исторические романы Данилы Комастри Монтанари, эссе об истории вилки Джованни Реборы. Наконец, большое внимание уделяется травелогам, рассказывающим о жизни Италии и ее жителей: «Венеция — это рыба» Тициано Скарпы, «Я росла во Флоренции» Элены Станканелли, «Неаполь чудный мой» Антонеллы Чиленто.

Деятельность других издательств в целом подтверждает эти тенденции. «Центр книги Рудомино» при Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы благодаря финансовой поддержке выпустил «Импресарио из Смирны» Карло Гольдони, сборники «Малый мир. Дон Камилло» Джованнино Гуарески, «„Дальняя дорога“ и другие истории» Леонардо Шаши и «Итальянская новелла. ХХI век. Начало». Последний сборник, составленный Элизой Бальоли и Антоном Черновым, интересен тем, что в нем представлены последние тенденции итальянской литературы: в него вошли стилистические близкие к 
pulp и trash тексты Пьерджанни Курти, Джорджо Васта, Джорджо Фалько, Аде Дзено, Алессандро ди Рома и других авторов.

Несколько интересных проектов было реализовано издательством «Текст». В серии «Проза еврейской жизни» вышли книги Примо Леви «Человек ли это?», «Передышка», «Периодическая система». Из литературы XX века были также опубликованы «Записки кинооператора Серафино Губбьо» Луиджи Пиранделло, «Загадки старого леса» Дино Буццати, «Андалузская шаль и другие рассказы» Эльзы Моранте, «Сад Финци-Контини» и «В стенах города» Джорджо Бассани, из современной — «Немой пианист» Паолы Каприоло. Среди нехудожественных книг стоит отметить «Как соблазняют женщин. Кухня футуриста» Филиппо Томмазо Маринетти и «Философию вина» Массимо Дона.

С заметными новинками современной литературы российских читателей знакомит издательство «Синдбад»: они опубликовали «Неаполитанский квартет» Элены Ферранте, «Арминуту» Донателлы Ди Пьетрантонио, «Шутку» и «Фамильный узел» Доменико Старноне. Линию итальянских детективов продолжает «Издательский дом Мещерякова», где вышли книги Андреа Камиллери «Жаркий август» и «Следы на песке».

Издательство
Ad Marginem публикует неочевидную художественную и нехудожественную литературу. Оно издавало «Супервубинду» Альдо Нове, «Капут» и «Шкуру» Курцио Малапарте, «Открытки с того света» Франко Арминио, «Кое-что из написанного» Эмануэле Треви, «Венецианку» Роберто Муссапи, а также «Науку приготовления и искусство поглощения пищи» Артузи Пеллегрино, «Воспоминания о моей жизни» Джорджо ди Кирико, «Искусство издателя» и «Сон Бодлера» Роберто Калассо, «Автопортрет в кабинете» Джорджо Агамбена.

В петербургском «Издательстве Ивана Лимбаха» вышли несколько важных книг итальянских интеллектуалов, таких как Клаудио Магрис («Дунай») и Роберто Калассо («Литература и боги»). Кроме того, были опубликованы стихотворения Антонии Поцци и литературные произведения эпох Возрождения и барокко: «Сказка сказок или Забава для малых ребят» Джамбаттисты Базиле и «Аркадия» Якопо Саннадзаро, готовится к публикации новый перевод «Освобожденного Иерусалима» Торквато Тассо.
Итальянскую научную литературу периодически выпускает «Новое литературное обозрение». В издательстве выходили «Рим в жизни и творчестве Гоголя, или Потерянный рай» Риты Джулиани, «Ты где? Онтология мобильного телефона» Маурицио Феррариса, «Человек без содержания» и «Оставшееся время» Джорджо Агамбена, «Пьеро делла Франческа» Карло Гинзбурга. Издательство «Слово» публикует нон-фикшен Умберто Эко, а также научно-популярные работы искусствоведа Витторио Згарби из серии «Сокровища Италии». В «Эксмо» выходят научно-популярные работы Константино д’Орацио о художниках.

В заключение стоит отметить ряд русско-итальянских литературных проектов. При поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и банка «Интеза» начиная с 2011 года итальянские писатели ежегодно совершают поездки в Россию, а российские — в Италию (с российской стороны такие «командировки» организует Институт перевода, с итальянской — Ассоциация «Познаём Евразию»), а по итогам выходит книга-билингва с текстами ее участников. В 2011 году по Транссибирской магистрали путешествовали итальянские авторы (Себастьяно Грассо, Роберто Пацци, Симоне Кальтабеллота, Лучиана Кастеллина, Марина Тереза Джавери, Антонио Ньоли, Анджело Гульельми, Андреа Кербакер, Луиджи Ла Спина, Марио Сантагостини). Тексты по итогам поездки были опубликованы в сборнике, выпущенном издательством «Время». В 2016 году группа российских писателей отправилась в Апулию, а в 2018 году — в Кампанию, по местам Максима Горького. Сборник «Между Бари и Санкт-Петербургом. Писательские путешествия» (Центр книги Рудомино, 2018) включает в себя травелоги, написанные современными российскими писателями — Максимом Амелиным, Алексеем Варламовым, Игорем Вирабовым, Сергеем Георгиевым, Дмитрием Даниловым, Анной Матвеевой, Валерием Поповым и их итальянскими коллегами — Федерико Баккомо, Паоло Дзарди, Федерикой Манцон, Марко Россари, Андрея Тараббьей, Флавио Эрмини. 

С 2010 года вручается российско-итальянская литературная премия для молодых писателей и переводчиков «Радуга», учрежденная Литературным институтом имени А. М. Горького и Ассоциацией «Познаём Евразию». Торжественная церемония награждения лауреатов проходит поочередно в российских и итальянских городах. На первом этапе конкурса определяется пятерка лучших авторов коротких рассказов и переводчиков, на втором этапе финалисты из России переводят произведения финалистов из Италии — и наоборот. По итогам конкурса ежегодно выходит двуязычный Литературный альманах с произведениями победителей в оригинале и переводе, отзывами на рассказы, сведениями об авторах и переводчиках. Среди российских лауреатов есть и начинающие авторы, и такие уже завоевавшие известность писатели, как Сергей Шаргунов, Сергей Самсонов, Ирина Михайлова, Булат Ханов, а также активно работающие переводчики Татьяна Быстрова, Яна Арькова, Марина Козлова, Ксения Тименчик, Яна Богданова, Юлия Гиматова.

Летом 2019 года в Москве прошло первое вручение премии «Пересечения. Россия — Италия» /
Premio Intersezioni Italia — Russia, созданной итальянским государственным «Центром книги и чтения» и Итальянским институтом культуры в Москве. В прошлом году русское жюри выбирало победителя из шести номинантов, предложенных итальянскими экспертами. В финал вышли следующие романы: «Неаполь, любовь моя» (Napoli mon amour) Алессио Форджоне, «Невиновный (L’innocente) Марко Францозо, «Чистый вымысел. Двенадцать вариаций о Франкенштейне Мари Шелли» (Pura invenzione. Dodici variazioni su Frankenstein di Mary Shelley) Лизы Гинзбург, «Сквозняки» (Spifferi) Летиции Муратори, «Безумство в мажоре» (Follia maggiore) Алессандро Робекки, «Прощайте, призраки» (Addio fantasmi) Нади Терранова. Победителем стал Форджоне, дебютный роман которого вышел на русском языке в переводе Яны Богдановой. В 2020 году вручение Премии должно было состояться в Риме, но из-за пандемии церемонию отложили на неопределенное время.

В 2009 году была основана
Премия имени Н. В. Гоголя в Италии, посвященная не только литературе, а в целом гуманитарной культуре. В настоящий момент проект приостановлен, его руководителем является Наталья Солодилина. За годы существования премии ее лауреатами стали выдающиеся деятели культуры (среди них — Роберто Калассо, Тонино Гуэрра, Андреа Камиллери, Мария Луиза Спациани, Паоло Вилладжо, Даниэла Рицци, Юрий Манн, Ирина Антонова, Юрий Любимов, Андрей Битов, Борис Мессерер, Михаил Андреев). Большое внимание уделяется художественному переводу, и в разные годы премию получили итальянские и российские переводчики: Елена Костюкович, Евгений Солонович, Николай Живаго, Анна Ямпольская, Алессандро Романо.

В 2008 году была учреждена Премия Горького, и поочередно награду получали российские и итальянские писатели и переводчики, последний раз премию вручали в 2017 году. Кроме того, ассоциация «Премия Горького» выпустила сборник «Очарованный остров. Новые сказки об Италии» (
Corpus, 2014), подготовленный переводчиком Геннадием Киселевым к столетию выхода «Сказок об Италии» Максима Горького. В книгу вошли тексты известных российских писателей, написанные по мотивам поездок на остров Капри.

Использованы материалы из статьи Анны Ямпольской «Итальянская литература в России: наблюдения об издательской политике» (La letteratura italiana in Russia: osservazioni sulla politica editoriale), опубликованной в сборнике Translating East and West, под редакцией Орианы Палуши и Кэтрин Э. Руссо, Tangram Edizioni Scientifiche, Тренто, 2016, С. 167–189.

Ирина Волкова, переводчик, специалист по авторским правам, преподаватель
Ирина Волкова, переводчик, специалист по авторским правам, преподаватель

Когда я училась в аспирантуре на факультете вычислительной математики и кибернетики МГУ, то стала как вольнослушатель посещать группу итальянского языка на филфаке (еще сомневалась, что выбрать — испанский или итальянский, но в итоге преподаватель испанского не пришел, это и определило мою судьбу). Я несколько лет ходила на занятия, а потом начала работать как последовательный переводчик с итальянского языка, чем и продолжаю заниматься до сих пор. Затем я получила второе образование — богословское, в какой-то момент меня познакомили с Еленой Костюкович, переводчицей Умберто Эко и основательницей литературного агентства Elkost, которая в то время искала помощника. Для меня это стало новым творческим стимулом, и я начала активно продвигать итальянскую литературу на российском книжном рынке, а именно — продавать российским издателям права на произведения итальянских авторов. 

Я была сотрудником
Elkost десять лет, с 2009 по 2019 год. Обычно литературные агенты представляют определенного автора, например, агентство Елены Костюкович представляет российских авторов за рубежом (среди них — Людмила Улицкая, Мариам Петросян, сама Елена Костюкович, Гузель Яхина, Людмила Петрушевская, Юрий Буйда и другие). Они занимаются всем, что нужно, чтобы вывести автора на международную арену. У меня был немного другой случай: я представляла в России в качестве субагента многих итальянских авторов, среди которых Андреа Де Карло, Паоло Джордано, Никколо Амманити, Дино Буццати, Сандро Веронези, Альберто Анджела. За все время моей работы были проданы права примерно на шестьдесят книг, правда, не все произведения были изданы. Например, такие писатели, как Андреа Де Карло и Сандро Веронези, увы, в России по разным причинам не нашли отклика у читателей, а жаль.

Несколько лет (с 2010 по 2014 год) я работала менеджером по авторским правам в издательстве «Текст», где приняла участие в создании нескольких итальянских проектов. Например, мы издали книжку рассказов «Андалузская шаль» Эльзы Моранте, «Загадку старого леса» Дино Буццати, замечательный роман «Немой пианист» Паолы Каприоло, переиздали произведения Примо Леви. Это все примеры хорошей литературы, которая, к сожалению, в наши дни недостаточно востребована у читателей.
В последние несколько лет сложилась такая тенденция, что большая часть итальянской литературы, появляющейся на международном рынке, подается как «яркий дебют» (
esordio). Autore esordiente — это молодой автор, первое произведение которого всячески раскручивается. Правда, на мой взгляд, это не совсем то, что принято называть литературой как таковой, скорее чтиво, из которого выделяются несколько стоящих писателей. Например, Алессандро Д’Авения, хотя даже он интересен больше тем, что затронул болевые точки в подростковой литературе, а не тем, что является потрясающим писателем. Но Д’Авения, пожалуй, самый мыслящий из авторов, которых в большом количестве производило издательство Mondadori. В России многих таких дебютантов раскручивал в свое время «РИПОЛ классик». Для того, чтобы издавать подобные книги, не нужны литературные агенты, потому что права на такие книги легко купить на Франкфуртской книжной ярмарке, а агент необходим для того, чтобы разглядеть и вытащить то, что можно было бы издать в России, возможно не из самых последних новинок. Дело в том, что на Франкфуртской книжной ярмарке на стенде у издательств (в отличие от большинства стендов на наших ярмарках, где в основном идет торговля книгами) есть столы, за которыми менеджеры издательств обсуждают каталоги авторских прав (Rights list), а также существует специальный агентский зал, где работают литагенты. Мы с Еленой Костюкович старались уделять внимание более качественной литературе, и, может быть, из-за этого я продавала больше нон-фикшена, чем фикшена. Например, мы помогли издать три книги Альберто Анджелы, биографию Бернардо Бертолуччи, автобиографию Роберто Кавалли.

На российском книжном рынке итальянская литература занимает довольно маргинальное положение. Одна из причин состоит в том, что итальянцы не очень вкладываются в продвижение своей литературы за рубежом. Если вы посмотрите на Францию, Германию, Скандинавию, или на такие «малые» страны, как Голландия или Бельгия, то они, в отличие от итальянцев, финансируют перевод практически всех своих произведений. Поэтому российским издателям выгоднее издать французского автора, а не итальянского (если уж переводить с итальянского языка, то лучше швейцарского писателя, так как на него Швейцария уж точно выделит грант). Другая причина — это определенный скепсис со стороны издателей, отсутствие интереса к незнакомому, нежелание открывать новые имена.

К сожалению, сейчас с итальянской литературой в России дело обстоит так, что многие авторы, от которых «фанатели» итальянисты, почти не дошли до российского читателя, кроме, пожалуй, Алессандро Барикко и Никколо Амманити. Мне вообще кажется, что в России итальянскую литературу легче продать в оригинале, чем перевести и раскрутить в переводе, потому что у нас в стране многие интересуются ей только для изучения итальянского языка. Итальянская литература, как мне кажется, представлена на русском языке весьма фрагментарно, и часто переводят произведения современных авторов, не самые сильные с литературной точки зрения, но при этом до сих пор не переведены многие произведения XX века, например, совсем мало переводились романы Эльзы Моранте. 

После окончания моего сотрудничества с агентством Елены Костюкович, я работаю преподавателем итальянского языка и последовательным переводчиком (например, у меня был опыт на проекте «Пиноккио» в Электротеатре), перевожу книги, занимаюсь выставочными фотопроектами (один из них назывался «Ритмы Вероны»). Кроме того, я помогаю продавать права нескольким небольшим издательствам: так, я участвовала в издании книги «Астралиск» живого классика итальянской детской литературы Роберто Пьюмини в издательстве «Кетлеров».

Анна Ямпольская, переводчик
Анна Ямпольская, переводчик

Национальные номера — один из самых успешных многолетних проектов журнала «Иностранная литература». У таких номеров есть продуманная структура, которой желательно придерживаться: необходимо представить большую и малую прозу, поэзию, нон-фикшен, драматургию, юмористические произведения. Признаюсь, я больше всего люблю первый из составленных при моем участии номеров — «Итальянская литература в поисках формы» (№ 10, 2008). На его подготовку ушел почти год, это была невероятно увлекательная работа, за которую я благодарна судьбе. Мне хотелось показать итальянскую литературу во всей ее полноте и разнообразии, и, по-моему, номер получился гармоничным. Его замысел объяснен во вступлении от составителя:

Бытует мнение, что большая итальянская литература закончилась веков пять назад — на Тассо и Ариосто. Те, кто так полагают, чем-то похожи на туристов, современников Гоголя, приезжавших полюбоваться на античные руины и не видевших ничего примечательного в окружавшей их живой Италии. Впрочем — да простится мне личное отступление — и те, и другие напоминают мне одного приятеля, как-то признавшегося, что влюбляется редко, да и то не в конкретных женщин, а в смутные образы. Конечно, любить придуманный образ проще, чем человека из плоти из крови, но все же попробуем увидеть и полюбить литературу современной Италии такой, как она есть.
Задумывая этот номер, мы ставили перед собой две главные задачи. Первая — естественная для любого национального номера — осветить развитие литературы страны за последние годы. Предыдущий итальянский номер журнала вышел более десяти лет назад — в 1994 году. Вторая задача — заполнить досадные лакуны в нашем знании итальянской классики. Прежде всего — авторов XX века, по тем или иным причинам не нашедших пути к отечественному читателю.

На самом деле при подготовке номера мы отошли от принятых канонов: отсутствует роман, что вызывало массу вопросов. Его место заняла обширная антология современной новеллы — жанра, в котором итальянцы традиционно сильны: в нее вошли «Тоже либертины» Пьера Витторио Тонделли, «Синьор Курц и его мячи» Микеле Мари, «Кратчайшие жизнеописания сирийских пустынножителей» Эрманно Каваццони, «Контролер» Стефано Бенни, «Взрослая любовь» Клаудио Пьерсанти, «Годовщина» Клары Серени, «Прожигать жизнь» Пеппе Ланцетты. В разделе «Документальная проза» опубликованы отрывки из «Гоморры» Роберто Савьяно, которого тогда еще не переводили на русский язык, а также примечательная статья Клаудио Магриса. В соответствии с концепцией номера, помимо современных авторов в нем представлены «пропущенные классики» XX века — представители футуризма, экспрессионизма и сюрреализма. Открывают раздел «Противоболь (манифест футуризма)» и стихотворения Альдо Палаццески, «Манифест футуристической кухни» Филиппо Томмазо Маринетти (публикации приурочены к столетию движения футуризма), а продолжают новеллы Федериго Тоцци и отрывок из романа «Книга авантюрных романов. Бурная жизнь» Массимо Бонтемпелли.
Часть опубликованных в номере произведений я подобрала сама и затем предложила переводчикам, у многих коллег уже были готовы материалы, прекрасно вписавшиеся в номер. Например, Евгений Михайлович Солонович представил перевод нескольких песен «Неистового Орланда» Лудовико Ариосто, и, конечно, кто лучше него мог составить антологию современной поэзии? Ольга Гуревич предложила чудесные юмористические рассказы Джованнино Гуарески, с которым наш читатель в то время был совсем не знаком.

Следующие номера мы готовили вместе с Евгением Михайловичем: речь идет о выпусках
«Италия: времена года» (№ 8, 2011) (подготовлен в рамках Перекрестного года Россия — Италия) и «Сказки об Италии» (№ 12, 2018). Они также составлены по традиционной схеме: с одной стороны, отражены важнейшие жанры современной литературы, с другой — представлено литературное наследие. Например, в номере 2011 года напечатан роман Тициано Скарпа «Фундаментальные вещи» в переводе Геннадия Киселева, рассказы Джанрико Карофильо в переводе Яны Арьковой и Марины Козловой, я сама перевела несколько рассказов, иллюстрирующих популярный сегодня в Италии жанр — женский нуар, а Евгений Солонович подготовил подборку современной поэзии. В раздел «Литературное наследие» вошли стихотворения «Времена года» Антонио Вивальди в переводе Максима Амелина и «Римские сонеты» Джузеппе Джоакино Белли в переводе Евгения Солоновича. К подготовке этих двух номеров были привлечены многие коллеги-переводчики, отличный материал нашелся в выпускных работах студентов Литинститута и Высших литературных курсов (например, рассказы Джанрико Карофильо и документальная проза Луки Донинелли). Как всегда, рассматривались и материалы, которые приходят в журнал самотеком (так случилось с пьесой Джанни Клементи «Еврей», переведенной Татьяной Клебановой и вошедшей в итальянский номер 2018 года).

Главная цель, которую мы преследовали, готовя эти номера, осталась неизменной — познакомить читателей с талантливыми авторами, пока еще мало известными или совсем не известными в России. Недаром девиз журнала «Иностранная литература» — «Открой завтрашних классиков!» Например, в 2010 году Мария Луиза Спациани — выдающаяся поэтесса, настоящий классик — возглавила жюри Премии имени Н. В. Гоголя в Италии с итальянской стороны, но в России ее, к великому сожалению, почти не знали. Поэтому в номере 2011 года мы посвятили ей большой раздел, в который вошли ее стихи в переводе Евгения Солоновича, мой перевод ее рассказов и интервью с ней, которое взял Александр Сергиевский.

Другой неизвестный нам классик итальянской литературы — Карло Досси, в итальянском номере 2018 года подборка его рассказов вышла в разделе «Литературное наследие». Впрочем, мы старались представить и современных авторов, по каким-либо причинам не привлекших внимания российских издателей. Например, Стефано Бенни, автор замечательных юмористических произведений, которыми зачитываются все студенты-итальянисты. Другой показательный пример — Антонио Табукки, проза которого удивительно музыкальна. На русском выходил только его роман «Утверждает Перейра» в переводе Ларисы Степановой, поэтому в номере 2018 года мы с удовольствием напечатали подборку его рассказов. Кстати, в номер 2008 года мы включили рассказ Пьера Витторио Тонделли — легендарного автора, с которым большинство критиков связывает рождение молодой итальянской прозы. Боюсь, что, учитывая обстоятельства биографии Тонделли, в ближайшее время — это так и останется его единственной публикацией на русском языке.

И, конечно, содержание итальянских номеров не ограничивается собственно переводами. Во всех трех номерах журнала опубликованы интереснейшие материалы — записи бесед с переводчиками Паоло Нори, Клаудией Скандурой, Анной Раффетто, эссе об Италии, принадлежащие перу российских литераторов — Марии Степановой, Сергея Гандлевского, Асара Эппеля, а также обзорные статьи, позволяющие ориентироваться в итальянских литературных премиях, ярмарках и книжных новинках.
Пользуясь случаем я бы хотела еще раз поблагодарить всех авторов, переводчиков и редакторов итальянских номеров. То, что журналы были встречены с большим интересом, а некоторые стали букинистической редкостью — заслуга всех, кто участвовал в их создании.

Сегодня у меня есть мечта подготовить итальянский номер, целиком посвященный литературе, которую создают женщины. Не секрет, что многие до сих пор относятся к ней с предубеждением. Однако в последние десятилетия итальянки громко заявили о себе, причем в самых разных жанрах, — вспомним романы Элены Ферранте, рассказы Валерии Парреллы, стихи Альды Мерини, нон-фикшен Орианы Фаллачи, юмор Лучаны Литтиццетто... Если сделать маленький шажок в прошлое, можно упомянуть роман Анны Банты «Артемизия», повествующей о трагической судьбе этой замечательной художницы (перевод готовится к выходу в издательстве «Арт-Волхонка»). Было бы важно и интересно попытаться понять причины расцвета женской литературы, увидеть ее как цельное явление.

РЕКОМЕНДАЦИИ КНИГ ОТ ПЕРЕВОДЧИКОВ

В процессе работы над лонгридом выяснилось, что многие произведения итальянской литературы XX-XXI веков не представлены на русском языке, в силу чего целый ряд ключевых авторов остается неизвестным для наших читателей. Поэтому мы решили попросить некоторых участников проекта посоветовать книги, которые, на их взгляд, стоит перевести.

Марина Козлова, переводчик, литературовед

Думаю, издателю, который хочет выпустить что-то из актуальной литературы, стоит заглянуть в «итальянские номера» журнала «Иностранная литература» и приглядеться к авторам. Я замечаю, что в корпусе переведенной с итальянского литературы есть очень заметные «неровности», то есть, например, на фоне обилия переводов классиков Возрождения малые формы представлены фрагментарно, вплоть до сборников XIX-XX века, так же обстоит дело с рассказами; это все советские издания, возможно, было бы неплохо сделать не антологию, а сборники рассказов и новелл отдельных авторов, мне бы, например, очень хотелось увидеть рассказы Иджинио Уго Таркетти. 

Отдельные авторы XX века (Буццати, Кальвино, Моравиа) и современные в большом количестве переведены на русский, как тот же Роберто Савьяно, или Алессандро Барикко, Никколо Амманити, Клаудио Магрис, фрагментарно переведены рассказы Стефано Бенни, Джанрико Карофильо; не так много закрепившихся новых имен, тот же Алессандро Д’Авения у нас представлен одной книгой — «Белая как молоко, красная как кровь», причем, с переизданием, а другие и более интересные его книги остались без внимания. Примерно то же с Никола Ладжойя, есть очень симпатичная его книга
Riportando tutto a casa.

  • Паола Мастрокола «Летающая курица» (La gallina volante), «Лодка в лесу» (Una barca nel bosco)
  • Лучано Де Крешенцо «Так говорил Беллависта» (Così parlo Bellavista)
  • Эннио Флайяно «Время убивать» (Tempo di uccidere), «Ночной дневник» (Diario notturno)
  • Паоло Румиц «Италия во втором классе» (L’Italia in seconda classe), «Моримондо» (Morimondo)
  • Пьер Витторио Тонделли «Римини» (Rimini)
  • Марко Миссироли «Непристойное поведение вне общественных мест» (Atti osceni in luogo privato), «Верность» (Fedeltà)
  • Надя Терранова «Прощайте, призраки» (Addio fantasmi)
  • Лука Донинелли «Благопристойные записки» (Le decorose memorie)

Анна Тигай, переводчик, редактор издательства «Белая ворона»

  • Антонио Феррара «Я был плохим» (Ero cattivo)
  • Стефано Бенни «Бар мод морем» (Il bar sotto il mare), «Страналандия» (Stranalandia), «Компания Челестины» (La compagnia dei Celestini)
  • Наталия Гинзбург «Все наши вчерашние дни» (Tutti i nostri ieri), «Маленькие добродетели» (Le piccole virtù)
  • Беатриче Мазини «Синьоры и синьорины» (Signore e Signorine)
  • Лаура Карлин «Мир, каким он нравится мне» (Il mondo come piace a me)
  • Лука Тортолини, Даниэла Тиени «Каталог дней» (Il catalogo dei giorni)
  • Давид Кали, Моника Баренго «Писатель» (Lo scrittore)
  • Беатриче Алеманья «То, что проходит» (Le cose che passano)
  • Марианна Коппо «История с большим опозданием» (Una storia molto in ritardo)
  • Бруно Мунари «Красная, зеленая, желтая, синяя и белая шапочка» (Cappuccetto rosso, giallo, verde e bianco), «Азбука» (L’alfabetiere)
  • Лео Лионни «Синий малыш и желтый малыш» (Piccolo Blu e Piccolo Giallo), «Мышь с зеленым хвостом» (Il topo dalla coda verde)

Анна Ямпольская, переводчик

  • Федерико Баккомо «Вуди» (Woody)
  • Антонио Мореско «Огонек» (La lucina), «Луковица» (La cipolla)
  • Джезуальдо Буфалино «Повести сеятеля чумы» (Diceria dell’untore)
  • Стефано Бенни, рассказы
  • Пьер Витторио Тонделли «Тоже либертины» (Altri libertini)
  • Валерия Паррелла, рассказы
  • Марко Францозо «Невиновный» (L’innocente), «Ребенок индиго» (Il bambino indaco)

Яна Богданова, переводчик, литературовед

  • Лучано Де Крешенцо «Мне повезло» (Sono stato fortunato), «Кажется, вчера» (Sembra ieri)
  • Маурицио де Джованни «Остаток недели» (Il resto della settimana)
    Роберто Савьяно «Свирепый поцелуй» (
    Bacio feroce), «Красота и ад» (La bellezza e l’inferno)
  • Марко Д’Аморе, Франческо Гьяччо «Безопасное место» (Un posto sicuro)

Ирина Боченкова, историк, переводчик

  • Анна-Мария Ортезе «Море не омывает Неаполь» (Il mare non bagna Napoli)
  • Антонио Табукки, рассказы
  • Стефано Бенни «Маргарита Дольчевита» (Margherita Dolcevita), «Волшебная бутылка» (La bottiglia magica)
  • Ева Кантарелла «Итака. Герои, женщины, власть — меж кровной местью и правом» (Itaca. Eroi, donne, potere tra vendetta e diritto), «Катон тоже писал рецепты. Греки, римляне и мы» (Perfino Catone scriveva ricette. I greci, i romani e noi)

Татьяна Быстрова, переводчик, литературовед

  • Вальтер Сити «Слишком много рая» (Troppi paradisi)
  • Джузеппе Педериали «Затопленные города» (Le città del diluvio), «Сокровище Полоза» (Il tesoro del Bigatto), «Отряд Прекрасного леса» (La Compagnia della Selva Bella)
  • Энрико Брицци «Джек Фрушанте вышел из группы» (Jack Frusciante è uscito dal gruppo), «Неожиданный ход событий» (L’inattesa piega degli eventi), «Наша война» (La nostra guerra), «Лоренцо Пеллегрини и женщины» (Lorenzo Pellegrini e le donne)
  • Ву Минг «Новая итальянская эпика» (New Italian Epic), «Невидимо и повсеместно» (Invisibile ovunque)
  • Томмазо Пинчо «Чиначитта» (Cinacittà)
  • Мауро Ковачич «Прежде чем исчезнуть» (Prima di sparire)

Иллюстрации на обложке — Lorenzo Mattotti