Бориса Гребенщикова в интервью часто спрашивают «О чем ваши песни?», на что он всегда очень расплывчато отвечает, не давая внятного ответа и правильно делает, пусть слушатель сам разберется и сделает свои выводы. Во многих его песнях тонко завуалированы различные образы, понятия, намеки, отсылки к философским книгам и географическим местам.
Одна из таких песен, которая мне очень нравится называется «Афанасий Никитин буги или Хождение за три моря-2». Она не очень типичная для Гребенщикова, сделана в стиле гоанского транса, в ней встречаются разные слова и понятия, значений которых я раньше не знал. Хочу с вами поделиться своими наблюдениями, думаю будет интересно.
Для начала разберемся кто такой Афанасий Никитин.
Афанасий Никитин – купец из Твери, русский путешественник, писатель, родившийся под Смоленском примерно в 1475 году. Является автором путевых записей, известных под названием «Хождение за три моря». Стал одним из первых европейцев, достигших Индии за 30 лет до португальского мореплавателя Васко да Гамы.
Теперь непосредственно перейдем к тексту песни. Я буду после каждого куплета давать свои пояснения, а в самом конце дам ссылку на песню, чтобы вы могли послушать ее полностью.
Мы съехали с Макдугал в середине зимы.
Моя подруга из Тольятти, я сам из Костромы.
Мы бы дожили до лета, а там секир-башка,
Но в кокаине было восемь к трем зубного порошка.
Пришлось нам двигать через люк при свете косяка.
Она решила ехать в Мекку. Я сказал – Пока
Макдугал – улица в Нью-Йорке, находится в районе Манхеттена.
Секир-башка – здесь скорее всего имеется ввиду окончание пребывания в этом месте.
В кокаине было восемь к трем зубного порошка – кокаин разбавлен зубным порошком в пропорции восемь частей кокаина и три части зубного порошка.
Косяк – самокрутка или сигарета, которая содержит психотропные вещества.
Мекка – город в Саудовской Аравии, который является центром паломничества для мусульман. Немусульманам в Мекку въезд запрещён законом страны.
Не помню, как это случилось, и чей ветер дул мне в рот.
Я шел по следу Кастанеды – попал в торговый флот.
Где все матросы носят юбки, у юнги нож во рту,
И тут мы встали под погрузку в Улан-Баторском порту.
Я сразу кинулся в дацан – хочу уйти в ритрит.
А мне навстречу Лагерфельд, гляжу – а мы на Оксфорд-стрит.
Карлос Кастанеда – американский писатель, доктор философии по антропологии, этнограф, мыслитель эзотерической ориентации и мистик, автор 12 томов книг-бестселлеров, посвящённых изложению эзотерического учения о «Пути знания»
Где все матросы носят юбки – этой информации я не нашел, возможно имелись ввиду шотландские матросы, а возможно подразумевалось, что все матросы были женщинами.
Улан-Батор – столица Монголии, самый холодный столичный город на Земле. Но дело в том, что в Улан-Баторе нет никакого порта.
Дацан – буддийский монастырь.
Ритрит – времяпрепровождение, посвящённое духовной практике, чаще всего практике медитации.
Карл Лагерфельд – немецкий модельер, который был бессменным главным модельером итальянского дома моды Fendi и французского Chanel.
Оксфорд-стрит – лондонская улица, одна из основных улиц Вестминстера, известная главным образом своими фешенебельными магазинами.
Со мной наш боцман Паша, вот, кто держит фасон.
На нем пиджак от Ямамото и штаны Ком Де Гарсон.
И тут вбегает эта женщина с картины Моне.
Кричит - у нас четыре третьих, быстро едем все ко мне.
У них нет денег на такси, пришлось продать пальто.
Клянусь, такого в Костроме еще не видел никто.
Ёдзи Ямамото – всемирно известный японский дизайнер одежды.
Ком Де Гарсон – японский бренд одежды, обуви и других изделий .
Клод Моне – французский живописец, один из основателей импрессионизма.
Четыре третьих – тут есть несколько версий. Первая: 4/3 читается как for free, что означает свободно, бесплатно. Вторая: это порция кокаина. Третья: на американском наркосленге время 4:20 (четыре с третью) обозначает курение марихуаны.
Вначале было весело, потом спустился сплин,
Когда мы слизывали слизь у этих ящериц со спин.
В квартире не было прохода от языческих святынь.
Я перевел все песни Цоя с урду на латынь.
Когда я допил все, что было у них меж оконных рам,
Я сел на первый сабвэй в Тируванантапурам.
Сплин – тоска, унынье
Слизывали слизь у ящериц со спин – у некоторых животных типа жаб и ящериц на коже находится галлюциногенное вещество.
Урду – один из важнейших языков современной Индии, а также урду является одним из двух официальных языков в Пакистане.
Сабвэй – метро, подземка.
Тируванамтапурам – город в Индии, столица штата Керала.
И вот мы мчимся по пустыне, поезд блеет и скрипит,
И нас везет по тусклым звездам старый блюзмен-транвестит.
Кругом творится черте что – то дальше, то вблизи.
То ли пляски сталеваров, то ли женский бой в грязи.
Когда со мной случился двадцать пятый нервный срыв,
Я бросил ноги в Катманду через Большой Барьерный Риф.
Двадцать пятый нервный срыв – отсылка к песне группы Rolling Stones под названием «Девятнадцатый нервный срыв».
Катманду – столица и крупнейший город Непала, его исторический, экономический, политический и культурный центр.
Большой Барьерный Риф – крупнейший в мире коралловый риф, который находится в Тихом океане и протянулся вдоль северо-восточного побережья Австралии на 2500 км. Является самым большим на Земле природным объектом, образованным живыми организмами.
И вот я семь недель не брился, восемь суток ел грибы.
Я стал похож на человека героической судьбы.
Шаманы с докторами спорят, как я мог остаться жив.
Но я выучил суахили и сменил культурный миф.
Когда в село войдут пришельцы, я их брошу в тюрьму.
Нам русским за границей иностранцы ни к чему.
Суахили – самый распространенный язык в Африке.
А вот и сама песня:
Ну что, стало хоть немного понятнее?
—————
Подписывайтесь на мой канал, а также на инстаграм @antonbelo