В отличие от фильма в целом, переводом названий занимаются маркетологи. В большинстве случаев переводчики не могут влиять на них — материал приходит с уже утвержденным названием. Как же отличаются названия в разных странах, если каждый прокатчик стремится сделать фильм наиболее привлекательным для своего зрителя?
В России с переводом названий трудности возникли уже давно. 1890-1910 изменять названия фильмов при показе в других странах начали с самых первых картин. К примеру, знаменитые КОРОТКОМЕТРАЖКИ БРАТЬЕВ ЛЮМЬЕР «Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота» и «Политый поливальщик» в Россию попали как «Прибытие почтового поезда» и «Поливка сада». Были и более комичные переводы. Так, комического персонажа по имени «Буаро», что по-французски значит «пьянчужка», в России сделали «Глупышкиным». Фильмы о его похождениях зрители в нашей стране увидели под названиями «Глупышкин и дамы», «Глупышкин и его возлюбленная».
При коммунистическом строе идеология и мораль не позволяли точно переводить слишком либеральные названия. Для правок существовал цензурный комитет. С его легкой руки комедия с пикантным названием «Некоторые любят погорячее» превратилась во «В ДЖАЗЕ ТОЛЬКО ДЕВУШКИ», и недосчиталась эпизодов со стрельбой и некоторыми излишне откровенными, по понятиям того времени, сценами.
СЕЙЧАС СИТУАЦИЯ НЕ ЛУЧШЕ
Во время съемок блокбастера 2012 года женатый режиссер Руперт Сандерс и его звезда Кристен Стюарт завели роман. Разразился громкий скандал, и продюсеры решили не привлекать Сандерса и Стюарт к созданию сиквела. Поэтому вторая картина получила название The Huntsman: Winter's War («Охотник: Зимняя война»). Но российские прокатчики сохранили БЕЛОСНЕЖКУ в заглавии. Хотя героини Стюарт там нет! Более того, действие новой картины начинается до начала действия предыдущей и заканчивается после его завершения.
Популярная французская трагикомедия 2011 года рассказала зрителям о дружбе французского аристократа-инвалида и его сенегальского слуги, принадлежащего к совсем другому социальному кругу. Картина о них была вполне естественно названа «НЕПРИКАСАЕМЫЕ» (Intouchables). Наши же прокатчики решили, что наши образованные зрители сочтут, что это фильм о низшей индийской касте. Поэтому лента получила странное арифметическое название «1+1».
ИЛЛЮЗИЯ ОБМАНА
Ключевая фраза фильма, которую несколько раз в разных вариантах повторяют разные персонажи, — «Чем больше вы смотрите, тем меньше вы видите». И название Now you see me, в оригинале звучащее «Теперь ты меня видишь», очень с этой фразой перекликается. Маркетологам показалось, что аналогии тут не уместны, и они выбрали нейтральный, хотя ничем по смыслу не подходящий заголовок.
Дословный перевод бесполезен, если в названии зашифрована шутка, идиома, поговорка, любая игра слов. Английский фразеологизм «Lock, Stock and Two Smoking Barrels», обозначает части, из которых состоит оружие. По смыслу он переводится «Все и сразу»). В русском переводе название пожертвовало изначальным смыслом, хотя «КАРТЫ, ДЕНЬГИ, ДВА СТВОЛА» – подходящий перевод для криминальной комедии.
«Быстрых и яростных» (The Fast and The Furious) наши маркетологи сократили до «ФОРСАЖ». Названия первых 2-х частей, пожалуй, подошли, но дальше у американцев пошла настоящая чехарда с заголовками для сиквелов, а россияне прибавляли к первому новые цифры.
Оригинальное название «Чаппи» решили разъяснить и превратили в «РОБОТА ПО ИМЕНИ ЧАППИ». Видимо, чтобы приглушить ассоциацию с кормом для собак. Такое же разжевывание смыслов встречается повсеместно: «Ханна. Совершенное оружие», «Джобс. Империя соблазна», «Элизиум: Рай не на земле».
Конечно, главным средством для привлечения внимания остается секс. Наши маркетологи это знают, поэтому и появляются такие фильмы, как «Секс по дружбе», в оригинале Friends with benеfits («Друзья с привилегиями»), «Больше, чем секс» - No strings attached («Никаких обязательств»), «Дружба и никакого секса» - What if («Что если»). «Секса много не бывает» (Un heureux événement, «Радостное событие»), «Секс ради выживания» (Three, «Трое»), «Сексоголик» (Solitary Man, «Одинокий мужчина»).
НО НЕ ТОЛЬКО МЫ В РОССИИ МОЖЕМ ПОХВАСТАТЬСЯ СТРАННЫМИ НАЗВАНИЯМИ
«КАВКАЗСКУЮ ПЛЕННИЦУ», в названии которой обыгрывались известные каждому советском школьнику произведения Пушкина и Толстого, в США пришлось поменять на Kidnapping, Caucasian Style. Классическую советскую сказку «МОРОЗКО» при прокате в США локализовали как Jack Frost (Ледяной Джек) по имени английского мифологического олицетворения зимы. «Вий» в американском прокате потребовал пояснения и был назван Viy or Spirit of Evil. Для «ИВАН ВАСИЛЬЕВИЧ МЕНЯЕТ ПРОФЕССИЮ» потребовалось уточнение имени исторического персонажа, а заодно была обозначена научно-фантастическая составная – Ivan the Terrible: Back to the Future.
SILVER LINING PLAYBOOK (букв. «Сборник лучиков надежды», что соответствует английскому выражению Every Cloud has a Silver Lining - «Нет худа без добра») в Израиле окрестили «Название игры – оптимизм», а во Франции – «Терапия счастьем».
Конечно, название должно заинтересовать зрителя, сделать так, чтобы он захотел посмотреть фильм. Классические примеры подобного рода локализации: советская мелодрама «ТРЕТЬЯ МЕЩАНСКАЯ», которая в зарубежном прокате стала «Любовью втроем», а «ВЕСЕЛЫЕ РЕБЯТА» - «Москва смеется», что было и отсылкой к экзотическому для иностранца месту действие, и намеком на то, что фильм - комедия.
Так BOOGIE NIGHTS (в русском варианте «Ночи в стиле буги») в Японии были названы «Его большой прибор делает его знаменитым». А в Италии поэтичное ETERNAL SUNSHINE OF THE SPOTLESS MIND (в русской версии «Вечное сияние чистого разума») стало «Если бросишь меня, я удалю тебя».
SNATCH (в русском варианте – «Большой куш») в Мексике превратился в «Свиней и брильянты», FARGO (букв. «Фарго») в Китае стало «Загадочным убийством в снежной пене». Надо заметить, что китайская локализация заслуживает отдельного исследования. PRETTY WOMAN («Красотка») в Поднебесной известна на иначе как «Я женюсь на проститутке и сэкономлю»...