Найти в Дзене

Скажи-ка, дядя, ведь недаром...

"Какая красивая книга!" - восхищаются нашей "Алисой" в магазинах и на выставках. Мы радостно рассказываем про новый дизайн, новый перевод и по смущению в глазах уже видим - сейчас признаются, что "ой, мы эту книжку не читали!"

Конечно, перевод Евгения Клюева, поэта, сказочника и Кавалера Ордена Почетного Додо, показывает нам новую Алису, которую очень интересно сравнить со старой.

-2

Никто на свете не заставит, не проверит и уж тем более не станет ругать кого-то, чтобы было "по порядку"! Почему бы и не начать с новой "Алисы", а от неё двигаться к старой - если захочется?

Эту чуднУю, смешную, полную иронии сказку переводили и Заходер, и Набоков, и Яхнин, и Рождественская - не говоря уже про канонический перевод Демуровой. Выбирай, что душе угодно! А вот новый перевод:

— Прочтите «Скажи-ка, дядя, ведь недаром...», — распорядился Шелковичный Червь.
Алиса сложила руки и начала:
— Скажи-ка, дядя, ведь недаром
Ты, будучи довольно старым,
Всегда стоишь на голове —
Что толку в этом шутовстве?
— Я жил, мой мальчик, полагая,
Что голова моя — с мозгами,
Но, обнаружив, что их нет,
Встал на нее на склоне лет.
— Скажи-ка, дядя, ведь недаром
Ты, будучи довольно старым
(Что ставил я тебе на вид),
Так ловко делаешь кульбит?
— Так ловко мне б ни в коем разе
Не прыгнуть без кульбитной мази.
Но нынче, мальчик, я в летах —
И мазь отдам тебе за так.
— Скажи-ка, дядя, ведь недаром
Ты, будучи довольно старым
И зубы в тряпочке нося,
Съедаешь враз по два гуся?
— Мой мальчик, я себе на горе
Всю жизнь прожил, с женою споря,
И челюсти я так развил,
Что стал типичный крокодил.
— Скажи-ка, дядя, ведь недаром
Ты, будучи довольно старым,
Удерживаешь на весу
Угря живого на носу?
— Мой мальчик, я же не философ,
Чтоб отвечать на сто вопросов!
Я этот твой вопрос прощу,
Но дальше — с лестницы спущу.
— Это неправильно, — заявил Шелковичный Червь.
— Да, пожалуй, не совсем правильно, — смутилась Алиса. —
Некоторые слова другие...
— Все неправильно, от начала до конца, — отрезал Шелковичный Червь, после чего наступило молчание.

Льюис Кэрролл, наверное, очень бы смеялся, если бы узнал, в какие затруднения повергает людей факт, что они чего-то там не читали.

А вот Флоор Ридер, голландская художница, которая создавала новую "Алису", тоже признаётся, что до работы над книгой её не читала! Вообще!

-3

А ведь она иллюстратор новой книги! И ей, конечно, очень важно было прочесть оригинал. Черт! Эта Алиса просто сумасшедшая!» - подумала тогда Флоор.

"Я не влюбилась в нее сразу; мне кажется, эта книжка раскрывается целиком только в контексте своего времени. Чем больше ты читаешь комментариев и книг про ту эпоху, тем больше начинаешь понимать все отсылки и шутки, разбросанные автором по тексту".

Алиса у Флоор получилась современной умной девчонкой в очках, кроссовках, и с рюкзаком. А у Евгения Клюева получилось сделать стихи и шутки близкими и понятными современному ребёнку.

-4

Отличное начало для тех, кто не был с "Алисой" знаком. Даже неважно, ребёнок это или взрослый. "Отнюдь!" - как сказал бы Типтоп. Одно из самых чудесных свойств этой странной сказки - ребёнок здесь взрослеет, взрослый, наоборот, становится ребёнком, и в конце концов и ребёнок, и взрослый благополучно уживаются в одном человеке.

Ну, а потом - если захочется! - можно познакомиться и другими переводами, и открыть для себя новые грани этой замечательной книжки.

Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом