О внутреннем устройстве команд по переводу манги

730 прочитали

Приветствую, мой дорогой читатель.

Каждый раз читая мангу, смотря аниме или просто выбирая визуальную новеллу встречаются комментарии вроде: "Почему так долго нет новой главы", "Я устал от ожидания продолжения", "Перевод данного произведения слишком медленный" и тд и тп.

В большинстве своем спорить с такими людьми бесполезно, ведь они считают, что раз есть команда, которая взялась переводить или портировать тот или иной продукт должны делать это чуть ли не ежедневно ради них(читателей), но они не понимают, что подавляющее большинство переводов, находящихся в открытом доступе - это переводы людей-энтузиастов, которым просто нравится этим заниматься в свободное время.

Такие люди чаще всего собираются в команды, распределяя деятельность. Так как, например, не каждый знает иностранный язык, а участвовать в переводе имеется огромное желание, например ради того, чтобы помочь в переводе любимой манги.

В не таком далеком 2018 году я решил попробовать свои силы в этом деле и подал заявку в команду Nekobedwingerne на проект KissXsis в качестве клинера без каких-либо умений в фотошопе, состоял я там 2 года и много чему научился. Теперь мне захотелось рассказать о внутреннем устройстве таких команд людям, которым интересно знать об этом.

Итак, о самом устройстве:

Обычно люди в таких командах делятся на переводчиков, редакторов, клинеров и тайперов. Теперь, подробнее о каждом.

Переводчик - Человек который переводит исходники, которые, кстати не всегда берутся с оригинала, часто это уже переведенная, например, на более распространённый английский язык.

Переведенный текст
Переведенный текст

Редактор - Задача редактора - это довести текст до состояния, в котором его будет комфортно читать русскому человеку. Пунктуация и исправление грамматических ошибок если они есть, так же выделение и отделение текста на фоне, в облачках и звуках друг от друга и в нужном порядке, чтобы упростить жизнь тайперу. (Если все расписано нормально, то он не будет даже листать на исходник для перевода чтобы понять что откуда и куда, в большинстве случаев)

Отредактированный переведенный текст
Отредактированный переведенный текст

Клинер - Тот самый человек, который убирает артефакты со сканов(Лишние пиксели, которые образовались в результате сжатия или сканирования изображений) и текст оригинала, при это восстанавливая фон после удаления этого самого текста(лень-вариант восстанавливать уже после тайпера, чтобы не восстанавливать то, что останется за текстом)

До клина
До клина

После клина
После клина

Тайпер - человек, расставляющий отредактированный текст на сканы после чистки.

До тайпа и клина
До тайпа и клина

После тайпа и клина
После тайпа и клина

И все эти люди, в большинстве своем, работаю просто так, им никто за это не платит, они не обязаны никак делать это(Эти строчки для тех, кто пишет "Почему так долго"), но всеже не оставляют это себе или для своего круга, а добровольно публикуют на общее пользование.

Надеюсь было интересно, старался написать все понятно) Если понравилось поставьте лайк и оставьте комментарий с своим мнением)