«Самый несправедливый мир я предпочел бы самой справедливой войне» - Марк Туллий Цицерон (по мнению паблика в вк)
Не замечали, что история человечества строится вокруг конфликтов? Два человека могут потратить десятки часов на выяснение того, какого цвета платье, которое никогда не видели, а потом как ни в чём не бывало объединиться против человека, написавшего «Crew Dragon лучше Союза». Временами споры ведут к прогрессу. Однажды один еврей немецкого происхождения сказал «кстати, вся ваша физика - фигня, вот вам теория относительности», изменив тем самым вектор развития одной из важнейших наук. А бывают споры непродуктивные. Один из таких - спор поливановцев с... их противниками.
Немного вводной информации
«Сироганэ Кадзума-сэмпай поехал в Тибу» - транслитерировано по Поливанову
Значится, есть такая система Поливанова. Она регулирует запись японских слов кириллицей в России на официальном уровне и повсеместно используется посольством Японии. Была она придумана каким-то умным дядей (очевидно, по фамилии Поливанов) в незапамятные времена. В целом, большинство поливановцев и ссылаются на авторитет пращуров, не особо вникая в тему. А ссылаться тут на самом деле есть на что кроме авторитетов. В противовес же системе Поливанова... эм, не существует ничего. В плане, противников «росиядзи» достаточно много, но вот общности в их рядах нет.
«Широгане Казума-сенпай поехал в Чибу» - транслитерировано по Хэпбёрну на английский, затем по ГОСТу на русский
«Щилоганэ Казума-сэмпай поехал в Чибу» - транслитерировано альтернативно
Одна из основных проблем противников поливановщины - их разобщённость. Я не просто так пишу «противники системы Поливанова» - у её противников нет чёткой и унифицированной системы в противовес академически выверенной системе. Кто-то вспомнит Хэпбёрна и... этот кто-то будет неправ. Хэпбёрн описал транслитерацию на английский язык с английской фонетикой. А конвертировать язык даже один раз не всегда возможно без потерь, что уж говорить про двойную конвертацию.
Камни преткновения
- し(シ) и производные. Си/ши/щи.
- ち(チ) и производные. Ти/чи.
- ざ(ザ), じ(ジ), ず(ズ), ぜ(ゼ), ぞ(ゾ). Дза, дзи, дзу, дзэ (допускается дзе), дзо/за, зи, зу, зэ или зе, зо.
- ん (ン). Согласно правилу н или м/только н/только м.
つ(ツ). Цу/тсу.や(ヤ), ゆ(ユ), よ(ヨ). Я, ю, ё/йа, йу, йо.
Сразу же хочу отметить тот факт, что последние два спорных написания встречаются лишь потому что люди не знают правил транслитерации не только с японского, где некоторые моменты и правда спорные, но и с английского. Новеллы, анимацию и комиксы в России почти всегда переводят с анлейта, поэтому из-за общей неграмотности может возникнуть транслитерация тс вместо ц или йа вместо я (не стоит путать や (я) с いあ (иа, которое в разных системах может иметь допустимое написание йа)). Если звук или их комбинация имеет отдельную литеру, нужно использовать её, согласно правилам языка.
Помимо этого стоит отметить дихотомию э/е. Так уж сложилось, что в русском языке на месте, где правильно бы использовать букву э, зачастую используется буква е. Ситуация, если говорить откровенно, понемногу приближается к почти полному вырождению етой буквы по аналогии с буквой ё. Ето не плохо и не хорошо, ето - лингвистический факт. И в большинстве случаев писать можно любую из этих двух букв.
Помимо этого стоит отметить дихотомию р/л. Ситуация сложная, поскольку звуки в японском языке взаимозаменяемые, впрочем, доминантным произношением остаётся именно р, поэтому в любой транслитерации стоит писать р, даже если транслитерируемое слово - японизация иностранного слова с чётким звуком л. По той же причине, по которой マトリョシカ это маторёсика или маторёшика, а не матрёшка, シャルル это Шаруру, а не Чарльз.
Привет, сеМпай, прощай, сеНпай!
С литерой ん дело обстоит чуточку сложнее. Однако я всё равно ещё не добрался до основной сути спора. А дело тут в том, что в этом случае в игру вступает двойное произношение того, что в японском является одним и тем же звуком. Самая понятная аналогия - русское носовое д. Попробуйте произнести слова «да», «один» и «одни». В первом и втором случае все люди без дефектов речи произнесут нормативное д. А вот во третьем случае для удобства произношения большинство интуитивно произнесут д как бы в нос, ставя язык в совершенно другое положение. При этом звуки получаются похожие, а на письме их никто не различает. Также дело обстоит и с ん.
Я не японовед, но приведённая в Википедии система транслитерации буквы ん по Поливанову выглядит убедительно. Я не могу припомнить ни одного слова, которое бы звучало вразрез с приведённым скриншотом. Если кто-то вспомнит исключения - напишите в комментах.
Ко всему прочему, сами японцы подтверждают двойное произношение и, соответственно, написание (в данном случае в английском).
Какая система правильная?
Правильная - поливановская. Почему? Потому что есть официально принятое правило :)
Этой хитрой софистической манипуляцией автор советует троллить хепбёрновцев учить людей использовать наиболее точные формулировки.
Какая система наиболее точно отражает японскую фонетику?
Что ж, пойдём по порядку.
- СИ или ШИ или ЩИ?
Сначала отметём наименее верный вариант - «ши». Да, вот так сразу будем рубить с плеча. Мой вопрос стоит примерно так: «почему бы этот вариант вообще должен быть верным?». Он отражает лишь шипящесть звука, тогда как шипящесть не является наиболее важной деталью. Проблема русского «ши» в том, что на самом деле это «шы», и я не говорю про мягкость, ведь здесь даже звука [и] как такового нет. Хепбёрновцы возразят, мол «как так, на ромадзи же пишется shi!». Всё верно, только вот послушайте английское «sh». Как раз таки в нём присутствует и мягкость, и, например, в слове «she», звук [и], которых не хватает русскому [шы].
Окей, почему же тогда не писать «щи»? А я не знаю, это вы мне скажите. На самом деле, в системе Поливанова есть что-то, про удвоенность звука [щ], что мол русское «щи» это японское «っし», но на мой взгляд это достаточно притянуто за уши. На мой взгляд, основная проблема этого варианта в том, что почти никто о нём даже не задумывается. Поливановцы пользуются существующей системой, хепбёрновцы слепо лепят англо-русский транслит. Те, кому вообще всё равно даже не задумываются об этом.
Впрочем, даже против жизнеспособного «щи» у поливановцев есть хороший ответ. Полагаю, это читают в основном анимешники, так вот, послушайте как говорят анимешные милые девочки, когда смущаются. Согласитесь, это чистое «си». И если обычно мы слышим весьма спорный звук, для которого нет и не будет точной литеры в русском языке, то в этом случае мы слышим абсолютно полное совпадение с одним из существующих звуков. Согласитесь, это как минимум уравнивает права на существование обоих вариантов «си» и «щи».
- ТИ или ЧИ?
Поэксперементировав пару минут с языком, я пришёл к выводу, что ситуация, по крайней мере с точки зрения звукоизвлечения, тут аналогична с предыдущим вариантом. Единственное, что отличается, - вариант «чи» гораздо более распространён, чем его аналог «щи».
- ДЗ или З
Я мог бы включить это в список ошибок англо-русского транслита, но сами японцы зачастую не проговаривают звук «д» перед «з». Она как бы есть, а как бы её и нет. Хорошо это можно услышать в этой компиляции, где в четверти моментов слышно абсолютно четкое «дз», в четверти - абсолютно четкое «з», а в остальной половине ты услышишь то, что хочешь услышать. Серьезно, стоит лишь попробовать услышать конкретный из вариантов, и ты начнёшь слышать именно его! Однако тут вступает в дело отсутствие понятия «фантомного звука». Лишнему звуку браться в речи неоткуда, а вот проглатываем звуки мы наоборот постоянно. Простой логический вывод: этот фантомный звук «д» - результат проглатываемости обычного звука «д», что подтверждают и сами японцы.
Вместо эпилога
Возвращаясь к самому началу текста... Все это распри о транслитерации абсолютно бессмысленны. На данный момент принята достаточно точная, как я показал выше, система транслитерации. Можно пытаться менять шило на мыло, но не всё ли равно? Точнее система едва ли станет, зато представьте, сколько официальных бумаг, книг, словарей, информации в интернете предстоит перелопатить! В конечном счёте я имею в виду вот что: фраза «Ландан из зе кепитал оф зе Грейт Британ» точно такая же неправильная, как и фраза «Ватаси но намаэ ва Дима». И они обе ни на йоту не приблизились к оригинальным “London is the capital of the Great Britain” и 「私の名前わディマ」. Так что почему бы не пользоваться тем, что официально принято и не плодить сущности? Тем более, что есть у меня подозрения, что если бы переводчики не были казуалами, которые переводят перевод, а знали бы язык оригинала, споров бы почти не было.