1,5K подписчиков

Почему я смотрю сериалы и аниме только с субтитрами?

119 прочитали

Доброго времени суток, господа! Сегодня у нас довольно странная тема: А зачем смотреть кино с субтитрами, если можно смотреть с русской озвучкой? Это вопрос актуален особенно если вы смотрите сериалы в онлайн-кинотеатрах, так как в них по качеству существует множество хороших студий перевода. Да и удобно это: лег на диван, ноги задрал и слушаешь картинку.

Вы не задумывались насколько сильно теряется эмоциональность происходящего от того, что актеры озвучения читают текст безэмоционально или читают его в другой тональности? И это даже если не вспоминать про то, что многие студии адаптируют перевод, а не переводят так как в сериале. И начиная от всяческих мелких фраз вроде "Done!" (готово), которую могут перевести как "Я все сделал" или "У меня все готово" до более сложных конструкций, где непонятно что было в первоисточнике, а чего не было.

В озвучке перевод "В нем есть следы кислоты" ??? Какой кислоты? Почему?
В озвучке перевод "В нем есть следы кислоты" ??? Какой кислоты? Почему?

Хотите проверить возьмите какую-нибудь самую известную озвучку одной серии сериала и сравните с переводом другой студии. Я думаю вы увидите, что построение фраз очень сильно отличается... При чем может все равно отличаться от оригинала. И в некоторых сложных сериалах, где много текста и сложный сюжет, мелкие недоговорки неточности сыграют с вами злую шутку и вы не сможете понять некоторые фразы и запутаетесь.

Чем еще плох звуковой перевод - переводчики часто замыливают оригинальную звуковую дорожку: вроде и есть там музыка, которую создатели впихнули в сериал, но ее слышно где-то на втором плане. А многие фоновые звуки теряются совсем - это может быть критично для страшных и атмосферных сериалов.

Неверная подборка актера под конкретного персонажа. Представьте, что вы видите на экране большого брутального мужика, который перекусывает лом зубами и открывая рот, говорит нежным елейным голосом. По моему, отличная шутка, но вроде мы не смехопанораму смотрим, а сериал, где герой сейчас засунет этот лом пришельцам под жабры. А пришельцы безэмоциональным голосом будут просить прощения, хотя на фоне оригинальная озвучка будет верещать так, что их становится жалко.

С аниме вообще печальная история, парочка любительских студий озвучивает подростковыми голосами, имитирующими брутальных героев, все подряд, тем самым сводя на нет всю школу сэйю. Сэйю - профессиональные актеры озвучки в Японии. Там можно встретить девушку которая озвучивает мужика так, что ты никогда не заметишь, что это девушка) А в официальной лицензии на территории РФ, например, Neon Genesis Evangelion персонажа Мисато, военную с командным грубым голосом озвучивали кавайным детским голосом.

Немного о минусах озвучки-2

В любом случае - вам решать, как смотреть сериалы и аниме, но помните, что очень часто даже профессиональные студии убивают эмоциональную окраску картины, и гнут перевод в другую степь, что иногда бесит, потому что адаптация перевода и неточный перевод - вещи разные.