Мальтийские пословицы и поговорки
обладают Средиземноморским шармом, и иногда очень схожи с общеизвестными мировыми выражениями.
1. О балансе и финансах.
Il-borza tal-bezziegh la timtela w lanqas tifriegh - "Кошелек робкого мужчины не увеличивается и не уменьшается".
Эта пословица учит нас, что боязнь рисковать в жизни ни к чему не приведет. Мы просто останемся в неподвижности, хотя в физике это понятие можно охарактеризовать как "движение со скоростью близкой к нулю".
Аналогом можно считать лихую русскую поговорку, особенно характерную для отчаянных голов: " кто не рискует, то не пьет шампанское".
2. О мудрости
Il-mistoqsija oht il-gherf – в буквальном переводе: "Вопрос - есть сестра мудрости". Или брат (кому как больше нравится), в общем родственники они...
Из наиболее экспрессивного аналога в русском приходит: "риторический вопрос - когда дуло смотрит в нос". Мудрость и вопрос - из одной команды.
Также можно использовать в ситуации предостережения: "доверяй, но проверяй". Здесь речь идёт о критическом подходе к полученной информации.
И ещё, таким приёмом пользуются детки, чтобы заполнить пробелы в знаниях. Маленькие "почемучки" часто ведут беседы со взрослыми в подобном ключе, потому что искренне озабочены расширением горизонта своих знаний. Взрослым же стать мудрее, достаточно взять на вооружение вопрос: "А зачем мне это нужно?"
В мире все сошли с ума
3. О мыслях в прошлом
Li kien kien, li kieku kieku. – ""Что было" прошло, "что если" останется""
Эта пословица гласит, что бесполезно плакать из-за пролитого молока или воображать, как бы все обернулось, если бы что-то еще произошло по-другому. В русском есть
похожее, более колоритное выражение: "что если да кабы, то во рту росли грибы". Или как говорится, а давайте без давайте!
Например, "закрой книгу или перелистни страницу" тоже близко к значению пословицы.
Если в жизни случится неприятность, есть вероятность остаться привязанным поводком сожаления и размышления о ситуации/человеке/ поступке.
Другой вариант пережить её/его/их и обнулить мысли и эмоции, чтобы место в твоей голове заняли мудрость, а в сердце- позитив.
4. О принятии решения
Qis mitt darba u aqta’ darba – переводиться как: "100 раз отмерь и один раз отрежь".
Аналогия в русском: "7 раз отмерь, один-отрежь".
Другая интерпретация: "бережного бог бережёт".
Глубинное значение: вы должны уделять много внимания принятию решения, однако, как только вы приняли решение, вы не можете отказаться.
5. О стратегии
Tixtrix hut fil-bahar – "Не покупайте рыбу, пока она еще в море".
Это означает, что вам не следует вкладывать деньги в то, что не на 100% безопасно.
Поскольку нет гарантии, что рыба в море будет поймана, не стоит платить за такую рыбу до того, как она будет поймана. Будьте мудры, когда дело касается вложения денег.
Ближе по смыслу в русском: "делить шкуру неубитого медведя", что наверняка заведомо опасный путь.
Поделитесь, пожалуйста, понравилась ли статья. А какие интересные поговорки знаете вы?
В одном шаге от нового 2021 года, хочется пожелать всем читателям счастья вопреки всему!
#Мальтийскиепоговорки
#мальта
#поговорки