2 подписчика

Встретятся ли Такао и Юкино вновь? — «Сад Изящных Слов»

236 прочитали

В своё время, достойный внимания фильм Макото Синкая, «Сад Изящных Слов», вызвал много вопросов у фанатов, которые не владеют японским языком. Я искренне убеждён что вся проблема кроется в трёх вещах:

  1. Сюжетное повествование истории в данном аниме частично вращается вокруг Японского стихотворения 8-го века.
  2. Кое-что очень важное (а именно письмо которое было написано для Такао) в конце фильма не было переведено.
  3. Записи с комментариями Синкая, которые присутствовала на Blu-Ray издании и также осталась без какого-либо перевода.
В своё время, достойный внимания фильм Макото Синкая, «Сад Изящных Слов», вызвал много вопросов у фанатов, которые не владеют японским языком.

Факт остаётся фактом: многие зрители за пределами Японии оказались сбитыми с толку из-за определённых событий в фильме, и особенно при просмотре концовки данного произведения. Я попытаюсь прояснить некоторые вещи, начиная с написанной мной интерпретации основных тем фильма и их влияния на концовку.

Важно помнить одну важную вещь об этом фильме, прежде чем приступать к его разбору: Макото Синкай сказал, что хочет, чтобы погода также была главным героем, наравне с остальными персонажами, и я думаю, что это действительно тянется тонкой нитью через все 46 минут этого фильма.

В своё время, достойный внимания фильм Макото Синкая, «Сад Изящных Слов», вызвал много вопросов у фанатов, которые не владеют японским языком.-2

Стихотворение, цитируемое на протяжении всего аниме, является знаменитым стихотворением из «Манъёсю», известной японской антологии стихотворений 8-го века. Забегая вперёд, отмечу что в своих комментариях на Blu-Ray издании, Синкай рассказал что он очень любит «Манъёсю», а также считает данную антологию очень подходящим для такой учительницы литературы, как Юкари Юкино.

Сама поэма представлена в формате «японской танки» (дословно это означает «короткая песня») и выглядит она следующим образом:

"少し響みて 鳴る神の 雨も降らぬが さし曇り 君を留めむ

что дословно переводится как «даже если дождь не идёт и гром не гремит, и на небе нет ни единого серого облака, ты останешься здесь?» — именно этот вопрос витает в воздухе перед Такао Акидзуки на протяжении всего фильма, и он видится с Юкино только тогда, когда идет дождь. В конце концов он приходит к ответу, встречая её в солнечный день и говоря, что «если ты здесь, я останусь, даже если не будет дождя», что также является оригинальным стихотворением-ответом из «Манъёсю».

В своё время, достойный внимания фильм Макото Синкая, «Сад Изящных Слов», вызвал много вопросов у фанатов, которые не владеют японским языком.-3

К сожалению, прежде чем Юкино успевает ответить, снова начинается дождь... да что там дождь, это настоящий шторм! Юкари даже говорит: «Мы как через реку вплавь перебрались!» Они идут к ней домой, где укрываются от шторма, и спустя какое-то время Такао признаётся Юкино в своих чувствах. Юкино, в свою очередь, устанавливает некоторую дистанцию между собой и Такао и сообщает ему, что в скором времени она собирается уехать в Сиккоку, пытаясь прояснить все недопонимания возникшые между ними.

Юкино говорит, что она «практиковалась ходить самостоятельно, даже босиком», и поэтому не нуждается в его обуви – хотя, это та самая необходимая всем нам вещь, которая защищает наши ноги и позволяющая ходить свободно куда угодно (ну или почти куда угодно). Тема обуви очень важна на протяжении всего фильма.

В своё время, достойный внимания фильм Макото Синкая, «Сад Изящных Слов», вызвал много вопросов у фанатов, которые не владеют японским языком.-4

Естественно, Такао чувствует себя преданным и убегает, но Юкино гонится за ним (босиком!), вспоминая стихотворение и вопрос, на который оно намекает.

«Если пойдет дождь, ты останешься?»
«Даже если дождя не будет, я останусь.»

Когда дождь прекращается и в момент когда выступает солнце и светят яркие солнечные лучи, она обнимает его в истерике, говоря ему, что только благодаря ему она может ходить:

Каждое утро...
Каждое утро я надевала костюм, чтобы пойти в школу...
Но мне было страшно...
Я и шага не могла ступить...
А в парке я... Ты меня...
Ты меня спас!..

Обратите внимание, что молния или яркая вспышка света также является интересным моментом на протяжении всего фильма, и, как отмечается в комментариях от Макото Синкая, это та самая сцена в фильме, где яркий солнечный свет освещает Юкино после бури, символизируя то, как она наконец может выразить свои истинные чувства, которые она держала в себе.

В своё время, достойный внимания фильм Макото Синкая, «Сад Изящных Слов», вызвал много вопросов у фанатов, которые не владеют японским языком.-5

Эта сцена объединяет все основные темы фильма: дождь, обувь и стихотворение из «Манъёсю» – Юкино набралась сил, чтобы продолжать жить, и собирается преподавать в Сиккоку, Такао продолжит создавать обувь и преследовать свои мечты, и в конце концов они встретятся в один прекрасный солнечный день (обратите внимание, как во время окончание фильма дождь медленно прекращается).

Письмо, которое Такао читает в финальной сцене сидя в заснежанной беседке:

*начало обрезано*
思いがけず長いお便りになってしまいました。
ここまで読んでくれてどうもありがとう。
秋月くんがまいにち元気でいますように。
はやく暖かな季節がくると良いですね。
また、お便りします。*рисунок обуви*♫
2014.2.3 雪野 百香里

Это оказалось очень длинным письмом.
Спасибо, что прочитал всё это.
Я надеюсь, что у тебя все хорошо, Акидзуки.
Было бы здорово, если бы погода поскорее потеплела, да?
Я напишу тебе снова позже. *рисунок обуви* ♫
3 февраля 2014 Юкари Юкино

В своё время, достойный внимания фильм Макото Синкая, «Сад Изящных Слов», вызвал много вопросов у фанатов, которые не владеют японским языком.-6

Следует отметить, что фраза «было бы здорово, если бы погода поскорее потеплела» намекает на их воссоединение грядущей весной; это подозрение подтверждается в комментариях Риса Мидзуно и Синкая. Еще одна интересная вещь в финальной сцене фильма, это где Такао гуляет по снежному саду — он, по сути, находится на заснеженном поле, а имя «Юкино» буквально означает «заснеженное поле», так что это намекает на то, что они на самом деле не были разделены. Кто-то упомянул что снег также часто используется для обозначения любви, если честно, я не знал об этом, но для меня это звучит довольно символично.

Автор статьи: Александр Кобзарь Специально для сообщества: «Cад Изящных Слов»

#макото синкай #сад изящных слов