“Y fueron felices y comieron perdices…” Когда я встретила эту фразу первый раз в тексте, она меня сильно озадачила. Если переводить дословно, то получится “и жили они счастливо и ели куропаток”. Интуитивно понимаешь, что русским аналогом является фраза “и жили они долго и счастливо…”, но при чём тогда тут куропатки? Дело в том, что в стародавние времена куропатки были деликатесом, который мог себе позволить только весьма состоятельный человек. И этой фразой сразу уточнялось, что главные герои жили герои не только счастливо, но и богато. Вот так образ жизни переплетается со сказками. Также можно заметить, что слово perdices рифмуется с felices, что добавляет фразе лёгкости и живости. Кроме того, в Испании в ходу фразеологизм "marear la perdiz", что дословно можно перевести как “утомить куропатку”. В русском языке можно подобрать аналог "валять дурака" или "бить баклуши". Этот фразеологизм хорошо отражает способ охоты на куропатку: судя по всему в Испании во время охоты куропаток пугали
Почему в испанских сказках "живут счастливо и едят куропаток"?
27 февраля 201827 фев 2018
94
1 мин