Дублированный перевод является неотъемлемой частью отечественного кинопроката. Без него был бы невозможен прокат зарубежных фильмов на территории нашей страны. Да и его отсутствие резко сократило бы целевую аудиторию фильмов исключительно до тех людей, которые владеют иностранным языком хотя бы на уровне разговорного. Поэтому очень важно создавать качественный дубляж, который бы в полной мере отображал суть происходящего на экране, передавал всю гамму эмоций, а также самого персонажа, которого воплотил зарубежный актер. Еще очень большое значение имеет сам перевод картины. Важно, чтобы он не искажал саму суть придуманного изначально смысла, он не должен быть исковеркан неправильной трактовкой перевода. Конечно, в большинстве случаев выходят качественные проекты, но с каждым разом их число падает. В основном фильмы страдают от неправильно подобранных голосов, неправильных переводов и от молодых актеров, которые пока не могут вывозить главные роли без должной практики. А также структур