Самуил Яковлевич Маршак, на книгах которого выросло не одно поколение маленьких читателей, известен и как талантливый переводчик. В его признанных классическими переводах зазвучали на русском языке сонеты Уильяма Шекспира, песни и баллады Роберта Бёрнса, стихотворения Уильяма Блейка, Уильяма Вордсворта, Джона Китса, Редьярда Киплинга, Эдварда Лира, Алана Милна и Джейн Остин. Чарующее действие на русского поэта произвело и армянское слово. В письме к дочери Ованеса Туманяна Ашхен, ставшей первым директором Дома-музея Туманяна в Ереване, Маршак пишет: «Армения — страна прекрасной поэзии и замечательных поэтов». Самуил Маршак перевел на русский замечательные сказки Ованеса Тадевосовича «Капля меда», «Пес и кот» и стихотворение «Прялка». Приводим то самое письмо Маршака к Ашхен Ованесовне. Москва, 10 июня 1962 г. Моя дорогая Ашхен Ивановна, Только сейчас мне удалось написать несколько строк о Вашем отце — моем любимом поэте Ованесе Туманяне*. Я написал бы больше, если бы у меня хватило сил
Письмо Самуила Маршака к дочери Ованеса Туманяна
12 января 201812 янв 2018
337
2 мин