"…Тем самым Красота майской Розы будет Вечной…" Можно так перевести вторую строку сонета, хотя вполне можно было бы перевести и так: Тем самым красота Розы сильной будет вечной. Мы покопались в англо-русском словаре и нашли ещё одну «rose», которое является производным от «rise» - вставать, подниматься. Сильно не будем напирать на то, что «rise» очень похоже на русское «ризе», которое в контексте строки читается очень даже не плохо: Тем самым красота ризе даст силу вечную. Тем более, что пока не хотим смешивать «цирк» и «церк», даже несмотря на то, что «церк – тсерк» в перевёрнутом виде даёт слово «крест», а «цирк – тсирк» превращается в КРИсТ – Крит, на который Зевс увёз по морю Европу. И даже «крист»ос, который, как почти всем известно, является помазанником божьим, не свернёт нас с выбранного пути. Написал Шекспир «Роза», так тому и быть. Пока не свернём, а там видно будет. У.Шекспир пишет о цветах. Мы тоже знаем несколько роз: роза ветров, линия розы… А ещё мы знаем дом самой Роз