Найти в Дзене

Вместо dying: 5 деликатных слов о смерти в английском языке

Оглавление

Нейтральная лексика, которая поможет вам никого не задеть

Читать на сайте

Тема смерти очень эмоциональна в любом языке. Любые слова с негативной коннотацией, которые могут обидеть или затронуть глубокие переживания, лучше убирать или заменять на нейтральные. Антрополог, главный редактор журнала «Археология русской смерти» Сергей Мохов объясняет, какая лексика о смерти уместна в английском языке.

Deceased — покойный

Многие привычные нам слова, такие как «труп», в отношении мертвого человека в англоязычной культуре не используются. Если нужно сказать о теле, то слова corpse или cadaver — под категорическим запретом, как и более мягкое сочетание dead bodies. Использование этих слов может запросто быть понято как пренебрежительное отношение к умершему и его восприятие исключительно как мертвого тела, а не личности. Лучше использовать слово deceased, которое наиболее точно переводится как «покойный».

To pass away — отойти в мир иной

Сама смерть и умирание крайне редко обозначаются как dying. Исключением могут быть только случаи, когда нужно подчеркнуть их медицинский характер. Если вы хотите наиболее почтительно сказать о том, что кто-то умер, используйте фразу pass away: тут смерть сравнивается с уходом или переходом в другое состояние. Если нужно сказать об умершем человеке с юмором и при этом без оскорбления, то уместен эвфемизм push up daisies — буквальная отсылка к тому, что мертвый человек находится под цветами (маргаритками).

Вам будет интересно: 11 полезных сайтов о правильных лекарствах и здоровом образе жизни

To send condolence message — выразить соболезнования

Выражение соболезнования будет звучать как to send condolence message. Сами эмоции горя, скорби и переживания утраты также имеют различные обозначения. Глубокая скорбь — это grief, а горевание — grieving. Как правило, эти слова применяются, когда необходимо подчеркнуть глубину переживания утраты человека. Также уместно применить слово bereavement как индикатор тяжелой потери (loss). Если же вы говорите о трауре, оплакивании и это ритуальное выражение скорби, то уместно сказать mourning.

Funeral — похороны

В разговоре о церемонии похорон и прощания с умершим тоже стоит тщательно подбирать слова. Похороны в целом обозначаются как funeral, погребение в землю — это burial, а кремация — cremation. Кстати, не так давно в английский язык вошло слово cremains, симбиоз remains и cremation. Как вы уже догадались, cremains используют, когда хотят почтительно сказать о прахе, избегая более технического слова ashes, что значит «пепел».

Casket — гроб

Мрачное слово «гроб» (coffin) в последние десятилетия заменено на аккуратную и даже символическую «шкатулку» (casket). Иногда слово casket используется для обозначения гроба до того момента, как в него кладется тело. Соответственно, гроб с телом — это уже coffin, а сам процесс положения тела в гроб в таком случае — это casketing. Если человек был кремирован, то прах кладется в урну — urn.

В качестве заключения — небольшая рекомендация для тех, кто хочет углубить свои познания в теме смерти, вернее в том, как говорить о ней на английском. Старый, но не устаревающий сериал «Клиент всегда мертв» («Six Feet Under») повествует о работе американского похоронного агентства и просто изобилует жаргонизмами и современными словечками на тему похорон и смерти.

Чтобы узнавать больше полезной лексики каждый день, подписывайтесь на наш канал!

Читать еще:

Как говорят о сексе по-английски с детьми и подростками

Заискивание или любезность: почему американцы любят пустые разговоры

Как запоминать английские слова с помощью картинок