Найти в Дзене
Учим английский: слова на -do

Учим английский: слова на -do

Коммандо, либидо, бастинадо, дилдо? Изучаем слова с необычным для английского языка окончанием
подборка · 6 материалов
Tuxedo /tʌkˈsiː.doʊ/ Смокинг Иногда новые слова в языке появляются по странным законам. Возьмем слово «смокинг». В русский оно пришло явно из английского. Smoking по-английски — «курение», и костюм прозвали так из-за шелковых лацканов, по которым пепел удобно скатывался на пол (на радость уборщицам). Было бы логично, если бы по-английски смокинг назывался smoking, не правда ли? Как бы не так! Смокинг — это tuxedo (в Америке) или dinner jacket / black tie (в Великобритании). И в наши дни это просто формальная одежда, в которой совсем необязательно курить. Почему же так произошло? Давайте разберемся. До смокингов самой формальной мужской одеждой считался фрак, состоявший из брюк и пиджака — короткого спереди и с длинными хвостами-фалдами сзади. По-английски фрак назывался tail coat, dress coat или white tie, потому что носили фрак с нарядным белым галстуком-бабочкой. Дома фраки, естественно, не носили, зато носили smoking jackets, «пиджаки для курения». С современным смокингом у них было мало общего, так как это было что-то вроде домашнего халата, только покороче. Шили такие пиджаки из вельвета, плюша, шерсти — мягких и удобных материалов, в которых можно уютно устроиться в кресле, закурить трубку, попускать колечки из дыма и постряхивать пепел на широкие лацканы. Ну а потом находчивые люди решили совместить удобство и официальный стиль и придумали новый вид формального мужского костюма. В нем уже не было хвостов сзади, зато остались шелковые лацканы, а носили его не с белой, а с черной бабочкой — отсюда black tie. В Америке моду на смокинги ввел владелец пансионата Tuxedo Park в пригороде Нью-Йорка, поэтому в США за ними закрепилось название tuxedo. Но не употребляйте это слово при британцах: для них смокинг — это исключительно dinner jacket или black tie. Mrs. Oink is not a huge style expert, but images of handsome men dressed in tuxedos make her feel weak in the knees // Миссис Хрюк не слишком большой эксперт в вопросах стиля, но от изображений красивых мужчин, одетых в смокинги, у нее подкашиваются ноги.
Aficionado /əˌfɪʃ.i.əˈnɑː.doʊ/ Страстный поклонник Слово aficionado пришло в туманную Британию из знойной Испании. Я бы даже сказал, что не пришло, а прискакало на спине быка. Его дословный перевод — «любитель», от испанского слова afición (в английском это affection), которое означает «привязанность» и «любовь». Термином aficionado в Испании называли матадоров без значительного опыта, любителей. В современном английском этим словом описывают страстных поклонников чего-либо: например, страстных любителей детективных романов, или страстных футбольных болельщиков, или страстных фанатов компьютерных игр. И да, я знаю и другие слова, кроме слова «страстный», просто почему-то Испания у меня ассоциируется со всем страстным, ярким и чувственным. Ауч! Тут меня мистер Пук толкает под локоть и просит развеять миф о корриде, ведь мы в этом канале делаем всё ради правды. Так вот, считается, что быков раздражает красный цвет: в английском даже есть выражение see red, «рассвирепеть», да и в русском мы говорим «как красная тряпка для быка». Однако быки — практически дальтоники, реагируют они не на цвет, а на резкие перемещения ткани. А красный цвет нужен скорее для успокоения публики, потому что на нем не так заметны пятна крови. Кстати, матадоры используют два вида «красных тряпок»: сначала тяжелый плащ capote — обычно ярко-розовый с одной стороны и желтый с другой, держат его двумя руками, а потом muleta — легкий отрез ткани, прикрепленный к палке, вот он как раз красный. В нашем канале мы понимаем всю важность традиций, но предлагаем нашим страстным подписчикам быть aficionado не боев с быками, а других, менее кровавых вещей, например хоббихорсинга. Mrs. Oink was a hobby horsing aficionado from her 20s till her late 30s, but she had to quit when her knees started to hurt from all the jumping // Миссис Хрюк была страстной поклонницей хоббихорсинга с 20 до почти 40 лет, но ей пришлось бросить это занятие, когда от постоянных прыжков у нее начали болеть колени.
Speedo /ˈspiːdəʊ/ Плавки Иногда бренд становится настолько популярным, что названием этого бренда начинают называть и другие товары того же типа, даже произведенные другими компаниями. В нашей шайке филологов про такое обычно говорят: «Людк, а Людк! Глянь, че делается! Еще одно имя собственное стало нарицательным». В русском языке таких примеров достаточно: кеды, джакузи, джип, ксерокс, даже памперсы — все эти слова раньше относились к вполне себе определенным брендам. В английском такое тоже происходит, и слово speedo — тому пример. Британско-австралийская компания Speedo International Limited аж с 1920-х годов выпускает профессиональную одежду для пловцов и делает это настолько хорошо, что словом speedo со временем начали называть любые плавки. Ну как любые... На самом деле плавки плавкам рознь. Если вы носите плавательные шорты ниже колен, да даже и выше колен, но, например, с карманами, это не speedo. Спортсмену во время прыжков или заплывов ничего не должно мешать, поэтому цель тут — использовать минимум ткани и максимально всё обтянуть, чтобы все прелести оставались на своем месте, не тормозили и не отвлекали. Иногда картина получается довольно живописная, поэтому изобретательный народ придумал для слова speedo пару синонимов: 🩲 Budgie smugglers, дословно что-то вроде «контрабандисты, перевозящие волнистых попугайчиков» 🩲 Banana hammock, дословно «гамак для банана». Фанаты «Друзей» могут вспомнить, что это имя выбрала для себя Фиби после свадьбы с Майком: Princess Consuela Banana Hammock. Возможно, Фиби не знала, что означает эта фраза, зато вы теперь знаете! When asked to choose between speedos and swimming trunks, Mr. Fart always chooses swimming trunks. But secretly he'd love to have the kind of body to pull off a speedo // Когда его просят выбрать между обтягивающими плавками и плавательными шортами, мистер Пук всегда выбирает шорты. Но втайне он хотел бы иметь такое тело, с которым можно было бы с гордостью носить плавки.
Weirdo /ˈwɪr.doʊ/ Чудик В древнеанглийском языке было красивое слово wyrd, переводившееся как «судьба», «рок» или «фатум»: то, что грядет, чему предстоит свершиться. За судьбу в древнегерманской мифологии отвечали Норны — три сестры-богини Урд, Верданди и Скульд. Сестрички поливают мировое древо Иггдрасиль, берегут его корни от гнили, а в свободное от садоводства время определяют путь всех живущих. Одна из сестер плетет нить жизни каждого человека, вторая переплетает разные нити между собой, а третья в нужный момент перерезает их. В английском сестричек прозвали wyrd sisters, дословно «сестры, определяющие судьбы». После парочки реформ орфографии wyrd превратилось в weird, и именно в таком написании, weird sisters, их поместил в центр своей трагедии «Макбет» Уильям Шекспир. В пьесе сестры дают главному герою несколько предсказаний, и все они сбываются, хотя самого Макбета до добра это не доводит. В постановках «Макбета» трех ведьм-предсказательниц часто изображали эксцентричными старыми женщинами в необычных одеждах, поэтому слово weird приобрело новое значение — «странный», «чудаковатый». В этом значении оно и дошло до наших дней. Ну а дальше осталось плевое дело, сделать из прилагательного weird существительное weirdo. Произошло это в 1950-х годах, а в 1992 году Radiohead зацементировали это слово в истории, поместив его в припев своей знаменитой песни Creep: But I'm a creep I'm a weirdo What the hell am I doin' here? I don't belong here Petunia Oink has been called "weird" all her life. But it took her years to start perceiving this word as a compliment // Петунию Хрюк всю жизнь называли «странной». Но ей потребовались годы, чтобы начать воспринимать это слово как комплимент.
Commando /kəˈmæn.doʊ/ Без трусиков Коммандос, наверное, одно из самых брутальных слов для русского человека. Закройте глаза и произнесите его: что приходит на ум? Отряд спецназовцев с лицами в боевой раскраске. Арнольд Шварценеггер, несущий на плече здоровенное бревно. Старая тактическая игра, в которой нужно было управлять отдельными бойцами — снайпером, шпионом, сапером — чтобы захватить вражеский объект или освободить пленников. У героического слова commando португальское происхождение. Изначально оно означало группу бойцов под единым командованием. Во время Второй мировой войны Уинстон Черчилль первым использовал слово commando для обозначения именно элитного боевого отряда и его членов. Видимо, это прибавило слову популярности, и оно пошло в народ, а народ, как мы знаем, любит использовать слова не по их прямому назначению. В наши дни фраза go commando означает «ходить без нижнего белья». Точную цепочку ассоциаций, которые привели от экспертов-воинов к такому новому значению, восстановить нелегко. То ли имеется в виду постоянная готовность к любому повороту событий, то ли привычка носить большие бревна у всех на виду. В любом случае — в этом канале мы поддерживаем перенаправление военных слов на мирные цели, так что пользуйтесь на здоровье! Mrs. Oink is a big fan of going commando in summer. She enjoys a gentle breeze in her nether regions // Миссис Хрюк очень любит летом ходить без трусиков. Ей нравится, когда легкий ветерок обдувает ее прелести. The only time Mr. Fart goes commando is when all his underwear is in the laundry // Мистер Пук не носит нижнего белья, только когда все его трусы в стирке.
Тема недели: Words that End in DO На прошлой неделе послушница Мария из «Звуков музыки» открыла для нас удивительный мир нот, а мистер Пук с миссис Хрюк сделали всё возможное, чтобы высосать из пальца максимум лингвистического контента из, признаюсь, не самой лингвистической темы. Зато Мария плавно подвела нас к теме этой недели: 🎶 That will bring us back to DO-oh-oh-oh 🎶 В ближайшие дни поговорим о словах в английском языке, которые заканчиваются на -do. Speedo, weirdo, tuxedo — глядишь, даже до dildo руки дойдут. Местами может быть жарко, так что пристегивайте ремни и поехали!