Найти тему
Поэзия и литература

Поэзия и литература

Прекрасное из мира литературы
подборка · 5 материалов
2 месяца назад
Но, обернувшись к двери, увидела стройного юношу; узел его волос был схвачен колпачком из червонного золота, инкрустированным драгоценными камнями; лоб чуть ли не до самых бровей скрывала повязка с изображением двух драконов, играющих жемчужиной. Одет он был в темно-красный парчовый халат с узкими рукавами и вышитым золотой и серебряной нитью узором из бабочек, порхающих среди цветов, перехваченный в талии вытканным цветами поясом с длинной бахромой в виде колосьев; поверх халата – темно-синяя кофта из японского атласа, с темно-синими, чуть поблескивающими цветами, собранными в восемь кругов, а внизу украшенная рядом кистей; на ногах черные атласные сапожки на белой подошве. Лицо юноши было прекрасно, как светлая луна в середине осени, и свежестью не уступало распустившемуся весенним утром цветку; волосы на висках гладкие, ровные, будто подстриженные, брови – густые, черные, словно подведенные тушью, нос прямой, глаза чистые и прозрачные, как воды Хуанхэ осенью. (Описание Баойюя из «Сон в красном тереме»). 15 сентября в постановке его исполнял актер из труппы Пекинской оперы Луо Ювень (Luo Yuwen)
4 месяца назад
«Тихий американец» Грэм Грина
Один раз во время поездки в Ханой я ужинала вместе со своим коллегой, который всю жизнь посвятил Вьетнаму. Мы заговорили с ним о вьетнамском языке. По работе мне приходилось общаться с вьетнамцами, и мне стало интересно , насколько тяжело выучить этот язык, который, отказавшись от иероглифов, использует множество тонов. И тогда то мой коллега, прекрасно знавший вьетнамский, и сказал мне, что этот язык похож на щебетание птичек, вспомнив вдруг знаменитый роман Грэма Грина «Тихий американец». Наверное, я конечно когда-то слышала об этой книге...
6 месяцев назад
стихотворение японского Артюра Рембо «Северное море» одно из любимых, не могу найти автора перевода, если знаете, подскажите, добавлю Тюя Накахара Северное море В этом море ты русалок не увидишь. В этом море одни только волны. Под мрачным небом северное море Зубами волн скрипит то и дело, Небесам посылая бессильные проклятья. Проклятья, которым ни конца, ни края. Не увидишь ты русалок в этом море, Гуляют там одни только волны. 🌊 в качестве иллюстрации фотосет Лю Ю, хотя вчера я вдохновлялись статьями от том, что Ван Ибо сыграет в новом фильме Чен Эра «Русалка», а актер и режиссер зачем-то поехали вдохновляться в Токио.
7 месяцев назад
И все же хочу поделиться этим великолепным стихотворением китайского поэта, представителя романтизма, Сюй Чжимо в переводе известного литературоведа, синолога, поэта-переводчика Л.Е.Черкасского (мне кажется, как иллюстрация фотосессия Сяо Чжаня очень подходит) Море Позавчера, когда ребенком был, Любил я море, пламенно любил. Согрет горячим утренним лучом, Я к морю шел с сияющим лицом. Ракушки с увлечением искал, Дворцы и храмы строил из песка, Но приползала пенная волна, И падала песчаная стена. О море, я на отмели кричал, - Дитя мое! Я шел вчера, когда сгущалась тьма, На берег от любви сходить с ума. Уже погибла алая заря, Коричневую краску сотворя. Звезда искала что-то в темноте. А я, не веря людям и мечте, На отмели лежал в немой тоске, Чертя иероглифы на песке. Один, другой... Любимая игра Ума, воображения, пера. Я крикнул морю: "Пенною волной Не смей смывать написанное мной!" Сегодня мне Ничто познать дано. Любви безумье сгинуло давно, Над головой заветных нет лучей, На море мрак, и берег стал ничей, И смыты пенною волной Слова, написанные мной. "Тебя я больше не люблю!" - Кричу я морю,
7 месяцев назад
прекрасное стихотворение о весне китайского «бессмертного поэта» Ли Бо (701-762 гг.) в переводе А.Гитовича На закате солнца вспоминаю Шаньчжун  Дождь кончился,  И в дымке голубой  Открылось небо  Дивной чистоты.  Восточный ветер  Обнялся с весной  И раскрывает  Юные цветы.  Но опадут цветы -  Уйдет весна.  И человек  Начнет вздыхать опять.  Хотел бы я  Все испытать сполна  И философский камень  Отыскать. На фото: Лю Ю