Найти в Дзене
Учим английский: виды отпусков

Учим английский: виды отпусков

Поехать за город, родить ребенка и отпраздновать все праздники
подборка · 8 материалов
Getaway /ˈget̬.ə.weɪ/ Короткий отпуск Знаете ли вы, как в английском из глагола сделать существительное? Можно запариться и прибавить окончание -er, как в случае с worker, «рабочий», baker, «пекарь» или lover, «любовник» — или окончание -ing, как в случае с reading, «чтение», writing, «письмо» или pegging, «пеггинг». Но англичане ленивый народ, поэтому иногда они просто берут глагол как есть и легким движением руки превращают его в deverbal noun, отглагольное существительное. Бессмертные строки Ахматовой «я его слепила из того, что было» великолепно иллюстрируют такой принцип словообразования. Глагол get away означает «сбегать», «уходить прочь». В середине XIX века существительным get-away описывали случаи, когда во время охоты от аристократов сбегала лиса. К концу века слово getaway потеряло дефис, а вместо него приобрело новое значение — «побег из тюрьмы». Ну а в наши дни этим словом называют короткие поездки на отдых за новыми впечатлениями. Смотаться на выходные в спа-комплекс, слетать на пару дней в Париж или Великие Луки, съездить к богатым друзьям в загородный дом, где окна в пол, настоящий камин, можно с комфортом принять душ и справить естественные нужды не в дырку в сарае — всё это getaway. Но будьте осторожны: слово getaway сохранило значение «побег из тюрьмы». Поэтому всегда смотрите на контекст, чтобы не столкнуться с неожиданными последствиями: 👎 Dude, you're in charge of the getaway car, the gang counts on you — Чувак, ты отвечаешь за машину для побега, вся банда на тебя рассчитывает. 👍 This Friday, I'm taking you on a romantic getaway to a new glamping site: we'll enjoy the nature and chug champaign while looking at the starts — В эту субботу мы с тобой едем в романтическое путешествие в новый глэмпинг: будем наслаждаться природой и попивать шампусик, любуясь звездным небом.
School break /skuːl breɪk/ Школьные каникулы Не знаю, как у вас, а у меня каникулы были любимой частью школьного процесса. На последнем месте были осенние и весенние: они были какие-то промежуточные, не главные. На втором — зимние с Новым годом, любимыми фильмами по телеку и катанием на санках. Ну и летние на заслуженном первом месте. Отсиживаешь последние уроки, и начинаются три теплых солнечных месяца без ранних подъемов и домашек. Помню, на первое сентября в нашей школе всё время включали песню Овсиенко «Школьная пора» (...и при всякой погоде пропадали пропадом мы во дворах...), и эта отвратительно тоскливая и занудливая мелодия означала, что каникулы подошли к концу. По-английски школьные каникулы называют (school) breaks. Как и в России, они сезонные: fall/autumn break, winter break, spring break, и summer break. В США особенной популярностью пользуются весенние каникулы, spring break. Всё потому, что в этот период у старших школьников и студентов принято уезжать с компанией друзей из своего штата в другие штаты или даже страны и там творить всякие нескрепные бесчинства: плясать в мокрых майках, познавать разницу между шотами и лонг-дринками, а также изучать свое положение на шкале Кинси. Стильно, модно, современно! Как бы мы ни относились к разгульству молодежи, отдыхать от учебы полезно и даже необходимо. Как писал Шекспир в Гамлете, "All work and no play makes Jack a dull boy", что в переводе Пастернака звучит как «от работы кони дохнут». А мы в этом канале, как известно, с классиками не спорим. Everyone in the family knows that Mr. Fart met his future wife on a spring break in Spain. They share a lot of memories from that trip, like eating tapas, sneaking into illegal cock fights, and sunbathing at a nude beach // Все в семье знают, что мистер Пук познакомился со своей будущей женой во время весенних каникул в Испании. У них осталось много совместных воспоминаний о той поездке: как они ели тапас, тайком пробирались на запрещенные петушиные бои и загорали на нудистском пляже.
Furlough /ˈfɝː.loʊ/ Принудительный неоплачиваемый отпуск Представьте, что вы работаете на одном месте уже несколько лет. Зарплату последний раз повышали три года назад, босс злоупотребляет микроменеджментом, а атмосферу в коллективе можно описать емким словом «серпентарий». Что-то мне подсказывает, что этот сценарий многим ближе, чем в случае с sabbatical, правда? В один прекрасный день к вам подходит начальник и говорит: «Товарищ, а давай-ка ты пойдешь в отпуск на пару-тройку недель. Давно пора отдохнуть от работы! Только вот зарплату в этот период мы тебе платить не будем, уж извини. Время сейчас тяжелое, ну ты войди в наше положение». Furlough или неоплачиваемый отпуск — это по сути временное увольнение. Компании отправляют сотрудников в такие принудительные отпуска в периоды сезонного спада и в других ситуациях, когда нужно поставить бизнес на паузу. Далеко ходить не надо: всего 3–4 года назад многих работников по всему миру отправили в furlough из-за ситуации с ковидом. От увольнения принудительный отпуск отличается тем, что сотрудники всё еще могут пользоваться корпоративными плюшками вроде медицинской страховки и за ними сохраняются их рабочие места. Но, как говорится, на великую антропоморфную сущность надейся, а сам не плошай: отправили в furlough, лучше начинай искать новую работу. Слово furlough пришло в английский из датского и изначально использовалось в армии: так называли увольнительные для солдат. Часть lough в furlough — это хорошо нам известный корень leubh, «любить», от которого произошло слово leave, «отпуск». Если б не вмешался датский язык, это слово в современном английском могло бы выглядеть как furleave или даже forleave. Mrs. Bug once opened a nail salon, but it ended up being an epic fail. Without clients, she had to furlough and eventually fire all her employees // Миссис Жук как-то открыла маникюрный салон, но всё закончилось грандиозным провалом. За неимением клиентов ей пришлось сначала отправить всех сотрудников в неоплачиваемый отпуск, а потом и вовсе их уволить.
Sabbatical /səˈbæt̬.ɪ.kəl/ Творческий отпуск Представьте, что вы работаете на одном месте уже несколько лет. Вам в целом всё нравится: зарплата устраивает, с боссом сложились теплые, полудружеские отношения, коллеги все как на подбор пусечки. Уже верится с трудом, да? Добавим абсурда! В один прекрасный день к вам подходит начальник и говорит: «Товарищ, а как насчет сходить на несколько месяцев в творческий отпуск? Отдохнешь от работы, займешься делами, на которые в обычном режиме не хватает времени. А мы тебе всё это время будем платить зарплату, ну а потом ждем обратно, просветленного и полного сил!» Оказывается, такое реально бывает. Называется такой творческий отпуск sabbatical, и изначально его давали профессорам в именитых университетах: год отпуска за каждые семь проработанных лет. Слово «саббатикал» не зря похоже по звучанию на шаббат и нашу православную субботу: как мы помним, суббота раньше считалась (а в некоторых культурах до сих пор считается) последним, седьмым днем недели, в который принято отдыхать. Евреи, причем, отдыхали не только каждый седьмой день на неделе, но и каждый седьмой год: в такой год, который называли sabbatical year, было принято делать перерыв в фермерстве и давать полям отдохнуть. В наши дни sabbatical можно получить и в коммерческих компаниях, он может быть оплачиваемым или нет и длиться от нескольких недель до нескольких месяцев. Хотя найти такую компанию и дослужиться до должности, на которой ты можешь рассчитывать на такой отпуск, задачка всё еще не из легких. Ну, есть к чему стремиться! Если вы в прошлом году пахали, как краб на галерах, но так и не заслужили приятных бонусов, желаю в 2024-м перейти как раз в такую компанию, где вас будут любить и ценить по достоинству. Mr. Fart's perfume company Fart's Scents & Arts offers paid sabbaticals to any employee who's worked in the company for over 7 years // Парфюмерная компания мистера Пука Fart's Scents & Arts предлагает оплачиваемые творческие отпуска всем сотрудникам, проработавшим в компании более 7 лет.
Leave /liːv/ Отпуск (положенный по закону) Если слово vacation окружено аурой беззаботности и даже, я бы сказал, безработности (в хорошем смысле), то leave это про обязательства работодателей, трудовой кодекс и право сотрудников на отдых. Всем по закону положен ежегодный отпуск, но не факт, что у всех он превратится в #сказочноебали. Leave в английском может быть одновременно и глаголом, и существительным. «Но так же в английском бывает постоянно», — скажете вы. Соглашусь, но в данном конкретном случае всё неоднозначно, со словом leave связано аж две лингвистических странности. Первая: в качестве глагола leave может означать два противоречивых действия, «уходить откуда-то» и «оставлять что-то на месте». I'm leaving this house, but I'm leaving my books here — Я ухожу из этого дома, но оставляю тут свои книги. Вторая: глагол leave и существительное leave образовались от разных корней! Шок, правда? Прародитель глагола leave — корень leip, который имел значение «липнуть» и который (еще больший шок!) можно найти как раз в этом русском слове «липнуть», а также, например, в слове «липосакция». А вот существительное leave произошло от корня leubh, означавшего «заботиться» и «любить». Слова с тем же корнем в английском — love, libido и belief, а в русском — «любить». Неудивительно, что люди так любят отпуска — это же однокоренные слова, по крайней мере, в английском. А вот какие отпуска и выходные предоставляют своим сотрудникам хорошие компании: 👉🏼 Annual leave — ежегодный отпуск 👉🏼 Maternity leave — декретный отпуск для матери (по уходу за ребенком) 👉🏼 Paternity leave — декретный отпуск для отца (да, такое тоже есть) 👉🏼 Sick leave или medical leave — больничный 👉🏼 Study leave — отпуск для прохождения учебы и повышения квалификации 👉🏼 Bereavement leave — отпуск в связи со смертью члена семьи, от слова bereavement /bɪˈriːv.mənt/, «утрата».
Vacation /veɪˈkeɪ.ʃən/ Отпуск (на морях) Слово vacation явно пришло в английский из французского. Верным признаком такого вида заимствований является окончание -tion. Увидели такое окончание — точняк занесли нормандцы, к бабке не ходи. Исходное значение vacation — освобождение от обязательств или какой-то деятельности, например работы или учебы. В наши дни go on vacation означает «уйти в отпуск», причем в большинстве случаев имеется в виду именно выездной вариант, на моря, острова, в горы, большие города, пустые поезда — лишь бы подальше от родного дома. Увы, в реальной жизни свалить в далекие края и на пару недель забыть о работе получается не всегда. Главные причины этого — маленькие зарплаты и железный занавес назойливые боссы. Если не хватило денег на Канары или не повезло с визой, ваш vacation превращается в staycation, «отпуск, проведенный дома». Первый корень в этом сложном слове — stay, «оставаться». А если таки удалось преодолеть кордон и добраться до бассейна с надувным фламинго, но начальник требует постоянно быть на связи, проверять почту и даже выполнять какие-то мелкие задачи, отпуск превращается в «работпуск», workation. Оба варианта так себе, так что желаю вам в 2024 году нормальных отпусков без приставок. Mrs. Oink still remembers their family trip to Greece: plenty of sun, pristine sea water, delicious local food, it was an all-round perfect vacation // Миссис Хрюк до сих пор вспоминает семейную поездку в Грецию: много солнца, чистейшая морская вода, потрясающая местная кухня — это был во всех отношениях идеальный отпуск. During COVID, Mr. Fart had to have a staycation. To fight depression, he'd spend hours browsing the Museum of Modern Fart website // В период ковида мистеру Пуку пришлось провести отпуск дома. Чтобы справиться с депрессией, он проводил час за часом на сайте Музея современного исбздунства.