Найти тему
Ариаднина нить | Книги

«Ким» Киплинга: посредственный шпионский роман и великий философский роман о просветлении

Обложка англоязычного издания романа
Обложка англоязычного издания романа

Киплинг у русскоязычной читательской публики всегда был на хорошем счету. Справедливости ради стоит сказать, что быт и культуру индусов, их менталитет и государственную систему русскому читателю, пожалуй, никто лучше Киплинга не преподнёс. И у нас его знали скорее как певца восточной экзотики, нежели как певца английского фольклора.

Насколько я помню и по своему детству, и по филфаку, в Советском Союзе (а мы учились преимущественно на работах советских литературоведов) политические или иные взгляды Редьярда Киплинга широко не обсуждались. Это сейчас модно подчёркивать, что он расист, что для него белые – апогей цивилизации, а к индусам он относился как к неразумным детям: снисходя к ним, но не принимая всерьёз.

Читая роман «Ким» (1901), который считают жемчужиной творчества Киплинга, я, надо признать, никакого расизма и снисходительности не увидела. Напротив, автору, на мой взгляд, вообще удалось отвлечься от своей национальности и полностью погрузиться в индийский менталитет. Причём глубоко понять не только индусов со всем их кастовым разнообразием, но и мусульманскую часть населения Индии (разумеется, мы говорим об Индии конца XIX - начала ХХ века).

Роман, собственно, короткий – около 250 страниц. И в этот небольшой объём Киплингу удалось вместить удивительную историю белого мальчика Кима, которого по-настоящему звали Кимбол О’Хара, сын солдата ирландского полка Её Величества в Индии. Отец его рано умер, мать – ещё раньше, так что мальчик вырос на улицах Лахора – крупного индийского города – вместе с индусскими и мусульманскими мальчишками. Стал плотью от плоти Индии, хотя где-то на краешке сознания держал мысль, что он – сахиб, а в ладанке на шее держал бумаги, подтверждающие его происхождение.

В 13 лет для Кима начинается пора настоящих приключений, по сравнению с которыми мелкое воровство на лахорских базарах и умение затеряться в толпе кажется игрой в детские кубики. Во-первых, мальчик встречается с тибетским ламой, отправившимся в путешествие по Индии в поисках чудесной Реки из легенд, смывающей все грехи. Ким решает стать челой (учеником) ламы и отправиться с ним в паломничество. Во-вторых, случайно мальчик оказывается втянут в дела английской разведки, действующей в Индии в интересах британской короны, и постепенно входит в Большую Игру, пронизывающую политическую и социальную систему страны невидимыми нитями. Одним из эпизодов Игры оказывается, кстати, задача обвести вокруг пальца русских агентов, выдающих себя за горных охотников, и заполучить их секретные документы.

Удивительное произведение. Я читала его в переводе Александра Колотова (стихи в переводе Александры Глебовской), сделанном в 1991 году, – довольно громоздком с технической точки зрения, перегруженном сложными конструкциями с инверсиями, наполненном диалектизмами, архаизмами и историзмами, сносками на переводы слов и выражений с других языков. Но эта стилистика мне показалась настолько органичной для описываемой Киплингом эпохи и описываемой страны, что другого перевода мне и не хочется. Забавно, кстати, что вариант Колотова при этом считается самым облегчённым из всех переводов романа. :)

Ким с ламой обходят пешком всю Индию от равнин до горных пиков, и перед читателем расстилается огромный ковёр индийских верований, блюд, каст, лиц и званий. Думаю, немалую роль в самом появлении этого романа сыграла любовь англичан к этнографии, интерес к экзотике, царствовавший в британской культуре до сАмой Второй мировой войны. И для меня самОй шпионская составляющая этой книги вторична. Для меня это не шпионский роман, как его обычно аттестуют, а роман об Индии как таковой, о глубочайшей философии и духовности, которая составляет основу этой страны, цементирует её. На мой взгляд, и сам Киплинг ставил скорее эту цель, поскольку повествование он обрывает неожиданно, завершив сюжетную линию с путешествием Тешу-ламы (кстати, спойлер: лама нашёл чудесную Реку, но не вовне, а внутри себя), а сюжетную линию с Большой Игрой, судьбой документов и т.д. - оставляет в стороне.

Поскольку я очень люблю индийскую литературу и литературу об Индии, я очень довольна, что прочла «Кима» в зрелом возрасте (а не подростком, когда обычно читают произведения Киплинга) и способна по достоинству оценить не сюжетную канву, а суть этой книги.

А вы читали "Кима"? Поделитесь впечатлениями в комментариях!

Ваша Ариаднина нить.

#английская литература

#редьярд киплинг