"Антон, пока ты спал, прошло 20 лет. Силы тьмы захватили Гондор, Мордор и Костромскую область" В связи, с выходом "Колец власти" вдруг вспомнилась эпичная дурка "Братва и кольцо", а с ней и целая эра фильмов, переведённых "с особым цинизмом". В кино полностью менялся звуковой ряд, а с ним и смысл происходящего. Самым топовым истязателем блокбастеров стал Дмитрий Гоблин Пучков. Помните, эти нетленки, которыми мы обменивались на CD-дисках? "Две сорванные башни", "Братва и кольцо", "Звёздные войны: Буря в стакане", "Антибумер", "Шматрица" и т...
Дмитрий "Гоблин" Пучков отлично перевел и озвучил сериал The Sopranos. Когда смотришь фильм в его переводе, то забываешь о том, что вообще существует перевод и дубляж, и все герои совершенно естественно говорят одним его голосом.
Тем не менее, в переводе Д.Пучкова есть явные неточности, которые хотелось бы исправить. Это не просто какие-то субъективные придирки к переводу, а существенные отклонения от изначального смысла, которые или запутывают зрителя, или препятствуют раскрытию смыслов, заложенных авторами сериала...