Вот намедни задумался: а вот "парикмахер" - как его по-русски-то назвать? Это ж не русское слово. Это слово франко-немецкое: perruque (парик, фр.) + machen (делать, нем.). Вообще шиза какая-то, согласитесь. Берем французское слово, присобачиваем к нему слово немецкое и используем в... русском языке? Это как так? Причем самая шиза заключается в том, что эти слова не используются ни в немецком, ни во французском - в тех языках, откуда пришли. Так, по-немецки парикмахерская будет Friseursalon (frisieren - вполне германское слово; означает "профилировать" - cf...
Во все времена русский язык менялся, как менялись люди и их условия жизни. Некоторые слова заимствовались из других языков, многие же из тех, что сейчас означают что-то нехорошее, раньше употреблялись даже в высшем обществе, но в абсолютно ином, чем сегодня, значении. Вот лишь несколько примеров. «Урок» ― налог В древнерусской речи «уроком» называли дань определённого размера, а также определённый объём работ, которые требовалось выполнить к определённому сроку. Слово произошло от корня «-рок-», заменившего корень «-рек-», при этом слово «реку» обозначало «говорю»...